#jezykiobce

8
233

Zaloguj się aby komentować

Zaloguj się aby komentować

Zaloguj się aby komentować

Ja państwu powiem, że ja pracuję cały czas, cały czas czegoś się uczę, bez przerwy. Ja się uczę w mieszkaniu, ja się uczę w samochodzie, kiedy jadę, w samolocie kiedy lecę, ja się cały czas czegoś uczę. Jak się nie uczę tego, co mam powiedzieć, to się uczę tego, co będę chciał kiedyś powiedzieć i wydaje mi się, że warto, w związku z tym, więc czytam jakąś książkę. Jeżeli nie, to siedzę i uczę się języka, nowe słówka. Cały czas się czegoś uczę, bo uważam, że to jest jedyna droga do tego, żeby cały czas trzymać się na wysokim "C".


Dziękuję Andrzej, jesteś inspiracją dla wielu milionów Polaków, czego jestem żywym dowodem, a owy screen jest tego świadectwem.


#duolingo #jezykiobce #nauka

263102b7-b006-41a8-ab18-e614380a44bf

Zaloguj się aby komentować

@Ragnarokk nie jest tak źle, ale łatwiej jest po prostu mieszkać. Wtedy człowiek łapie akcent. Nie znam niemieckiego i śląski czy kaszubska gwara to dla mnie magia w większości. Normalne.

Zaloguj się aby komentować

# 12 (i ostatni zarazem)

Chyba wszystkie litery różniące się wymową ogarnęliśmy, więc na koniec parę drobiazgów.


Pamiętajcie, że kiedy wyraz zaczyna się od "R", to wymawiamy go jakby miał podwójne "R".

Np.

restaurante - /rrestaurante/

resto - /rresto/


"Í" akcentowane nie tworzy dyftongu.

días - /dijas/


Natomiast "I" bez akcentu tworzy dyftong:

adios - /adjos/

Popularny błąd to wymowa /adijos/. Nie wymawiajcie tak


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

Zaloguj się aby komentować

# 11

X


Gorąco polecam szalenie ciekawy artykuł na temat tej litery:

http://www.espanolparati.pl/sekrety-litery-x-w-jezyku-hiszpanskim/


W skrócie:

w środku i na końcu wyrazu "X" wymawiamy jak /KS/.

Np.

sexto - /seksto/

taxi - /taksi/


Na początku wyrazu też powinien brzmieć jak /KS/, ale ze względu na naturalną ekonomię języka dźwięk /KS/ upraszcza się do dźwięku /S/.

Np.

xilófono - /silofono/

xenofobia - /senofobia/


Jest parę wyjątków (zazwyczaj pochodzących z Ameryki toponimów) kiedy "X" wymawiamy jak /H/.

Np.

México - /mehiko/


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

Zaloguj się aby komentować

#10

G


Kiedy po "G" jest "I" albo "E", to wtedy wymawiamy jak /H/.

Np.

gitano - /hitano/

gemelo - /hemelo/


Zbitkę "GUI" i "GUE" czytamy /GI/ i /GE/.

Pomijamy w wymowie "U", podobnie jak w przypadku "QUI" i "QUE".

Np.

guerra - /gerra/

guisante - /gisante/


Ale uwaga: jeśli nad "Ü" są 2 kropeczki - to wtedy "U" nie pomijamy w wymowie.

Np.

pingüino - /pingłino/

Agüero - /Agłero/ - pamiętacie tego argentyńskiego piłkarza?


W pozostałych przypadkach "G" wymawiamy jak... /G/

Np.

grabar - /grabar/

gabinete - /gabinete/


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

Zaloguj się aby komentować

#9

QUI

QUE


W nawiązaniu do ostatniego wpisu - a jak Hiszpan chce powiedzieć /boske/ to jak to zapisuje?

Otóż "C" zmienia się w "Q" i mamy "bosque" ("U" pomijamy w wymowie).

Zbitki "QUE" i "QUI" wymawiamy /KE/ i /KI/.


Przykłady:

quietud - /kietud/

quedar - /kedar/


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

Zaloguj się aby komentować

#Konstruktorelektrykamator #elektryka #elektronika #lingwistyka #jezykiobce #ciekawostki


Pewnie każdy kto uczęszczał na lekcje fizyki zna wzór P=I*U, czyli moc jest równa iloczynowi prądu i napięcia.

Ale skąd do licha wzięły się symbole tych jednostek, przecież prąd jest w Amperach a napięcie w W(V)oltach, a moc w Wat(t)ach.

Aż sam z ciekawości to sprawdziłem.

No i idąc po kolei wzoru.

P, od angielskiego słowa Power, czyli moc. Chociaż już Wat pochodzi od Szkota Jamesa Watta który udoskonalił maszynę parową.

I, od francuskiego zwrotu Intensité du courant w tłumaczeniu natężenie prądu (banalne). Zaś jednostką jest Amper, pochodzący od francuskiego fizyka André Marie Ampère

U, od niemieckiego Unterschied oznaczającego różnicę (potencjałów w domyśle). A jednostka to W(V)olt, od nazwiska z kolei włoskiego naukowca Alessandro Volta.

Tak prosty wzór, a jego podwaliny sięgają aż czterech krajów.

@myoniwy Prawdziwie techniczna analiza dla umysłów takich ludzi jak my, nie wiem jak u Ciebie ale mi to daje satysfakcję z logiki jednej rzeczy wynikającej z drugiej. Z drugiej strony warto też pamiętać w życiu o pracy nad sferą czysto filozoficzną, choćby rozkminiając z rana takie zagadnienia właśnie kluczowe dla rozwoju naszej cywilizacji. Szanuję za post i pobudzenie neuronów, które w niedzielę miały mieć wolne hehe

@Szwester_Majester az mi przypomniales studia, kiedy prowadzacy otworzyl nam umysly na fizyke i zamiast wkuwac na blache wzory zaczalem wyprowadzac wzory z jednostek ahhhh

Zaloguj się aby komentować

#8

C


Wczoraj było "Z". Pamiętacie jak się wymawia? Jeśli nie, to przypominam:

W Hiszpanii wymawiają tę literę jak angielskie "TH" [θ] (choć wydaje mi się, że bardziej seplenią).

Mnie osobiście nie podoba się to seplenienie.

Na szczęście w całej Ameryce Łacińskiej wymawiają tę literę jak /S/ i w ten sposób też można.



Otóż kiedy po "C" jest "I" albo "E", to wtedy wymowa jest analogiczna jak z "Z".

Czyli (znowu podaje wariant amerykański):

cebolla - /seboja/

cisne - /sisne/


W pozostałych przypadkach "C" wymawiamy jak /K/.

Czyli:

caballo - /kabajo/

crecer - /kreser/


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

Zaloguj się aby komentować

#7

Z


W Hiszpanii wymawiają tę literę jak angielskie "TH" [θ] (choć wydaje mi się, że bardziej seplenią).

Mnie osobiście nie podoba się to seplenienie.

Na szczęście w całej Ameryce Łacińskiej wymawiają tę literę jak /S/ i w ten sposób też można

Większość osób uczących się języka przyjmuje ten wariant.

Ja też


Przykłady (wymowa z Ameryki):

zorro - /sorro/

azul - /asul/


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

Mi się podobna wymowa /θ/. Uczę się od andaluzyjki i /grasjas/ brzmi dla nich tak jakbyś w Anglii powiedział /senkju/ zamiast /θenkju/, mówi się /graθjas/.


Ta wymowa wyraźnie też rozróżnia 'z' i 'c' od 's', które zawsze wymawia się /s/.

Zaloguj się aby komentować

@razALgul To są「zwykłe」a to『pogrubione』znaki cudzysłowy jakich używa się w Japonii, bo nie pokazano ich w tym tekście. Te podwójne są używane głównie do tytułów książek albo kiedy musimy użyć kolejnych cudzysłowów wewnątrz poprzednich ale osobiście bardzo rzadko je widuje.

@razALgul Niczego nie zmarnujesz programiście tym znakiem greckim ponieważ każdy normalny edytor tekstu bądź też IDE od razu podkreśli ten znak.

4f2eb7b3-ab48-47bc-a418-532a57555880

@Catharsis ale za to Project Managerowie z dostępem do repo bez 5 sekund namysłu spushują takie znaczki a później zdziwieni "łoboże łojezu nie buduje się, ale jak to, ja tylko w notatniku ..."

Zaloguj się aby komentować

Zaloguj się aby komentować

Moim ulubionym jest sasuga, bo nie ma zgrabnego odpowiednika w językach, którymi się posługuje, jest użyteczne, a spora część internetu i tak je rozumie.

Zaloguj się aby komentować

#6

CH


Ten dwuznak wymawiamy jak zmiękczone /CZ/, coś jak między /CZ/ a /Ć/ (chociaż wg mnie to bardziej przypomina /Ć/ niż /CZ/).


Przykłady:

chocolate - /ćokolate/

macho - /maćo/


Podaję słynną piosenkę ze spolszczoną wymową "macho", czyli jak nie należy wymawiać po hiszpańsku

https://www.youtube.com/watch?v=2dJF2O8QVQo

____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

Zaloguj się aby komentować

#5

[V]

[B]


W Hiszpanii "B" i "V" wymawia się tak samo. Ale ważne jest tu miejsce występowania tych głosek.

Na początku wyrazu i po fonemie "M" usłyszymy nasze polskie /B/.


Np.

"vamos" - /bamos/

"biscote" - /biscote/

"Colombia" - /kolombia/


Natomiast w innych wypadkach "B" i "V" wymawia się jak [β], czyli coś pomiędzy "B" i "W" - jakbyście chcieli wymówić "B", ale nie zamykacie do końca ust.


Np.

"vivir" - [biˈβ̞iɾ]

"bebo" - [ˈbe.β̞o]


Jak możecie zauważyć, w obydwu przykładach pierwszą literę wymawiamy jak nasze /B/, ale potem jak [β].


Powyższe zasady dotyczą Hiszpanii, gdyż w Ameryce Łacińskiej jest różnie. Np. można się spotkać z wymową "V" jako /W/ nawet gdy znajduje się na początku wyrazu.


Znowu podaję filmik od pana poligloty, gdzie fajnie to wyjaśnił.

https://www.youtube.com/watch?v=vJvqCfBpgjc


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

@DiscoKhan ujdzie. Jak na Włochów to całkiem nieźle BTW nie znałem wcześniej tego zespołu, zajrzałem do Wikipedii i natrafiłem na fajną ciekawostkę:

ed56955f-f8ba-493b-afcd-650af3646559

@AlvaroSoler ta, podobny trik zresztą zespół Republika zrobił w utworze "śmierć w Bikini" i nagrali go po polsku żeby zmylić światową publikę xD

Zaloguj się aby komentować

#4

[LL]

[Y]


Trudne się wylosowało dzisiaj.

- Jakie trudne, Álvaro? Przecież wszyscy wiedzą, że "LL" wymawia się jak /J/, a "Y" jak /I/, c'nie?

- No... tak. W Ameryce Centralnej (i nie tylko). Więc jak najbardziej możecie w ten sposób wymawiać, ale...


"Obie litery mogą mieć różne dźwięki. W rzeczywistości litery „LL” i „Y” mają najbardziej zróżnicowaną wymowę w języku hiszpańskim. Wymowa może się różnić w zależności od obszaru geograficznego, kontekstu, w którym występują lub emocji. Ale nawet ten sam rodzimy użytkownik języka może wymawiać je inaczej. Jest to zatem bardzo zmienny fonem pod względem wymowy".


Taki Messi wymówiłby "LL" coś jako /Ś/ albo /Ź/.

Ktoś z jednego regionu Hiszpanii "LL" wymówiłby jako [ʎ], z innego regionu jako /J/, a jeszcze innego regionu jako /DŹ/


Ogólnie temat jest kompleksowy, ale dodałem wam fajny filmik o tym zagadnieniu. Dochodzi jeszcze kwestia "yeísmo" czyli zjawiska w którym "LL" i "Y" wymawia się tak samo w pewnych regionach świata hiszpańskojęzycznego (ale w innych regionach rozróżnienie pozostało).


Co robić? Jak żyć?

Wymawiajcie "LL" jak /J/, a "Y" jak /I/ i będzie dobrze. Ale nie zdziwcie się jak niektórzy native będą wymawiali inaczej


Przykłady:

"tortilla" - /tortija/

"llamar" - /jamar/

"yo" - /jo/

"doy" - /doj/


https://youtu.be/E-gJecIeOSs?si=0od4wpA6_A-wgwAJ&t=68


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

AlvaroSoler userbar

Ale Álvaro, i w Meksyku i w Hiszpanii na klucze (llaves) mówią /dziawes/, a na deszcz (lluvia) /dziuwia/. Dla mojego ucha tak to brzmi.


IMO w Hiszpańskim ten fonem wymawia się zupełnie inaczej niż nasze /j/ czy /dź/ i w zależności od okolicznych fonemów wychodzi coś co nasze, nauczone polskiego, ucho interptetuje jako różne dźwięki. Podobnie z b/v, dla nich to to samo, dla nas wyraźna różnica.

@lurker_z_internetu tak jak napisałem - zależy od regionu, a nawet od danej osoby

Wymowę podałem przybliżoną. Jak to brzmi jest w filmiku.

Więc rozmawiając w pracy z ludźmi z całej Hiszpanii plus z różnego rodzaju południowoamerykanami robi się mix wszystkich akcentów i wymawiam dane spółgłoski jak mi wygódniej. Niech się potem męczą jaki jest mój dialekt. Zawsze jak im się nie podoba to możemy zmienić na Inglés a wtedy 90% leży.

Zaloguj się aby komentować

#3

[Ñ]


Dzisiaj zajmiemy się literą, która jest wręcz symbolem języka hiszpańskiego.

Filozofii nie ma, wymawiamy ją jak polskie /Ń/.


Ciekawostka:

"pojawiała się, dla zaoszczędzenia miejsca, już w tekstach łacińskich kopiowanych w klasztorach w miejsce podwójnego nn. Jako że w języku hiszpańskim podwójne nn zmieniło się w spółgłoskę nosową podniebienną (API:[ɲ]), znak ten pozostał w tym języku dla oznaczania właśnie tej głoski."


Przykłady:

"baño" - /bańo/

"dueño" - /dueńo/


____________________________________________________________

Prowadzę krótkie lekcje z wymowy hiszpańskiej na tagu #hiszpanskiwymowa

Całość moich wpisów odnośnie hiszpańskiego znajdziecie na #hiszpanskizalvaro

____________________________________________________________

#hiszpanski #naukajezykow #jezykiobce

361f05c8-e7f8-4c1a-9a3b-dbe2d73440de
AlvaroSoler userbar

ja bym nie powiedział, że ñ wymawia się tak samo, jak polskie ń, tylko bardziej jak polskie “ni”, a różnica jest


ń jest zbyt krótkie, w “ni” to “i” jest bardziej słyszalne, jak w ñ


el niño - el ninio, nie el nińo

@pozdrawiam nie zgodzę się. To hiszpańskie "Ñ" jest właśnie krótkie. Podaję zapis fonetyczny IPA dla słowa hiszpańskiego "niño" oraz polskiego "szarańcza". Głoska jest identyczna. Inna sprawa, że to "ni" z "niño" nie jest tożsame z polską wymowa /ni/ - nie tworzy głoski [ɲ].

c63db949-ca2c-4c03-a691-dcac37b91b32
7296eaec-a58f-40fd-982e-704c5735a90d

Zaloguj się aby komentować