Tomeczki potrzebny tłumacz przysięgły eng-pl, nic wielkiego, jeden dokument pdf, 6 stron chyba, nie za miliony monet, najlepiej zdalnie, mailem, pyk pyk jako tako i fajrant, macie może jakieś polecajki? #angielski #tlumaczenia #pytanie #kiciochpyta

Tomeczki potrzebny tłumacz przysięgły eng-pl, nic wielkiego, jeden dokument pdf, 6 stron chyba, nie za miliony monet, najlepiej zdalnie, mailem, pyk pyk jako tako i fajrant, macie może jakieś polecajki? #angielski #tlumaczenia #pytanie #kiciochpyta

Zaloguj się aby komentować
Hej ziomy.
Się podzielę fajną rzeczą. Z resztą, sami sobie zbadajcie, może tylko mnie bawi...
Otóż rzadko się ostatnio udzielam w kawiarni, bo z jednej strony nie mam wiele czasu, ale z drugiej, te #naczteryrymy , a nawet #nasonety jakoś nie stanowią już wystarczającego wyzwania. Sam sobie narzucam przy nich dodatkowe, własne, niepisane reguły by było choćby ciut trudniej, ale to nie to. Ostatnio zacząłem się bawić w coś co sobie nazwałem spontanicznie #idletranslate , czyli tłumaczeniem tekstów piosenek, a których to tłumaczeń nikt nie potrzebuje, ani nawet nie chce.
Na czym polega zabawa? Coś jak sonety - jest narzucona forma (liczba sylab, rytm, układ rymów), ale i treść. I taka liczba więzów to jak się okazało świetna zabawa w Houdiniego rymów.
A że tłumaczenia są jak kobiety - wierne albo piękne, to dochodzi jeszcze dylemat konserwatywno-polotowy.
Co mnie zainspirowało by spróbować? Niedawno natknąłem się na piosenkę knż - krzesło łaski, której wcześniej jakoś nie znałem. Połapałem się, że to aranżacja oparta na tłumaczeniu i porazilo mnie, jak za⁎⁎⁎⁎stym było to tłumaczenie z oryginału... postanowiłem samemu spróbować czy to takie trudne. I tak, zrobić na odwal jest łatwo, ale żeby utrzymać "moc" oryginału to już wcale nie
Moje dokonania? Niewielkie, na tapet wziąłem LimpBizkit -break stuff (ale się mocno zaciąłem, mam ochotę to rozjebać), kilka zwrotek randomowych, niezanotowanych nawet piosenek...
A teraz siedzę przy Weird Al Yankovic - Weird Al show theme.
Swoją drogą Al od dzieciaka mnie inspirował parodiami i tego spróbuję w najbliższej przyszłości - nowe zasady gry. Życzę sobie stać się nemezis Jacka Cygana.
W d⁎⁎ie mam co zrobicie z tą informacją, ale jeśli ktoś szuka poetyckich wrażeń i wyzwań, to polecam spróbować
#tlumaczenia #parodia
Żeby nie było, pochwale się tłumaczeniem Weird Ala, ukończone w ok 95%. Nie do końca mi jeszcze wszystko gra, ale czuję, że jestem dość blisko
O, to jest historia gościa imieniem Al,
Który z kumplem chomikiem razem w kanale spał.
Ale gościom z komunalki było to nie w smak,
Więc spakował akordeon i wyruszył w świat,
By w ohio w jakimś mieście znaleźć drzewo a w nim dom.
W firmie od leku na katar potem zatrudnili go.
Pykał w kręgle z zespołem co był z pracą związany
I regularnie co noc przez jeden sen był nękany,
Kiedy w rajtkach bierze kąpiel w kadzi pełnej śmietany.
Ale to nie jest nic istotnego.
A po roku sobie wziął zapoznał higiniestkę,
Co na łapie dziarę warząchwi miała.
Ale kontakt zerwał się, jak to bywa z kontaktami,
Potem zatrudnienie znalazł gdzieś na farmie z frytkami.
Za życiowe oszczędności kupił segment po taniości
W jamie pod powierzchnią ziemi wiele mil.
No i całkiem robi sztos z żelków i kiszonek sos,
Jeszcze to o Alu na myśl przyszło mi.
Ale raz gdy nasz kolega w lesie chciał opalać się
To usłyszał agonalny karła przeraźliwy jęk,
Który złapał się we wnyki, ale Al uwolnił go,
A kurdupla świat nie widział bardziej wdzięcznego,
W telewizji miał posadę kogoś ważnego,
Więc dał Alowi angaż I to bajka cała
Powstania show Dziwnego Ala.
chcesz wyzwanie? to przetlumacz te piosenke z zachowaniem palindromow
Zaloguj się aby komentować
Kocham tłumaczenia z netflixa
#netflix #tlumaczenia

Zaloguj się aby komentować
Myślę, że to jest dobry przykład dlaczego należy zwracać uwagę na prawidłowe używanie małych i wielkich liter.
#tlumaczenia #zajebanezfacebooka


Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
30 września:
Dzień Chłopaka
Dzień Zadawania Głupich Pytań
Światowy Dzień Copywritera
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Międzynarodowy Dzień Podcastów
Polski Dzień Muzyki Country
Dzień Archiwisty
#nietypoweswieta #kalendarz #ciekawostki #dzienchlopaka #glupiepytanie #copywriting #tlumaczenia #podcast #country

Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
Automatyczne tłumaczenia filmów na YouTube to jest rak jakich mało.
What's up everybody? - Co się dzieje wszystkim?
#youtube #tlumaczenia #heheszki
Zaloguj się aby komentować
Polskie tłumaczenia są beznadziejne... Nie leży w pokoju, bo został na dziedzińcu... Wiem, bo sprawdzałem w późniejszym rozdziale ^^
#aplaguetale #gry #tlumaczenia

Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
#uxplakaljakuzywal
Ta jedna rzecz, o której nawet Google czasem zapomina?
Porządne ogarnięcie tłumaczeń, naturalnie.
Wysyłając microcopy do tłumaczenia, możemy łatwo wpaść w pułapkę założenia, że tłumacze mają pełną wiedzę na temat działania naszego produktu. Przecież przetłumaczyli tyle aplikacji, że odczytują znaczenie konkretnych fraz i słów, domyślając się, jakie funkcje i mechanizmy za nimi stoją, prawda?
Błąd.
Gdy wysyłamy osobie tłumaczącej paczkę stringów do przełożenia, a każdy rekord zawiera zaledwie ID i treść stringa, to wręcz prosimy się o błędy. Najbardziej zdradliwe są tu jedno- i dwuwyrazowe stringi: bez odpowiedniego kontekstu "dark theme" z aplikacji Google Analytics staje się "ponurym tematem" (nie wspominając już o niedostosowaniu rodzaju gramatycznego). Trochę stypa, co nie?
Co w takim razie można zrobić, żeby usprawnić proces tłumaczeń?
1. Przedstawić kontekst. Idealnym rozwiązaniem jest porządny system, w którym gromadzimy microcopy z aplikacji, opisujemy znaczenie poszczególnych stringów, pokazujemy ich umiejscowienie w aplikacji, informujemy o limicie znaków. Ale czasem wystarczy już jedno albo dwa zdania opisu tych stringów, które mogą być mylące. Pomocne jest też udostępnienie tłumaczom aplikacji, dzięki której będą mogli na żywo zapoznać się z działaniem i umiejscowieniem elementów do przetłumaczenia.
2. Stworzyć glosariusz. Glosariusz jest nieocenionym narzędziem, jeżeli chcemy zapewnić spójność treści — zarówno w podstawowym języku aplikacji, jak i w tłumaczeniach. Dzięki glosariuszowi tłumacze wiedzą, co oznaczają konkretne pojęcia, którymi operujemy w produkcie, jakie są ograniczenia związane z ich stosowaniem oraz na co należy uważać. Wybitnie pomocne jest też uzupełnianie go o tłumaczenia danych pojęć — pomaga to szczególnie w sytuacji, gdy powierzamy tłumaczenie treści w jednym języku kilku osobom.
3. Weryfikować tłumaczenia. W procesie translacji wszystko może pójść źle. Słowa mają różne znaczenia, rodzaje gramatyczne, przypadki, liczby, osoby, tryby, stopień grzeczności. Dobrze, gdyby przetłumaczone treści zostały sprawdzone w wersji beta aplikacji zarówno przez samych tłumaczy, jak i przez specjalnie do tego zatrudnionych "testerów językowych", lub choćby power-userów, biegle władających danym językiem.
4. Pracować z ludźmi. Cięcie kosztów przy pomocy ChataGPT, Tłumacza Google i Deepl bardzo kusi — sztuczna inteligencja radzi sobie z przekładem coraz lepiej. Jednak dalej nie możemy jej zaufać w pełni, zwłaszcza w przypadku języków słowiańskich. Świetnym przykładem jest tu ukraiński — ChatGPT radzi sobie z nim bardzo źle, Tłumacz Google również leży. Deepl względnie daje radę, choć nie da się przedstawić mu kontekstu tłumaczenia, i wciąż tłumaczy "projekt" jako "проект", a nie "проєкт" mimo moich ciągłych sprzeciwów.
Powierzając przekład człowiekowi, zmniejszamy ryzyko wystąpienia błędów w tłumaczeniach. A przynajmniej tych dziwnych, zabawnych, a czasem wręcz kompromitujących.
#ux #tlumaczenia #przeklad


heh, we wczesniejszej pracy wychodzilismy z produktem na rynki hiszpanskie i francuskie. Akurat trafilo sie, ze w firmie pracowal jeden francuz i jeden hiszpan, no to dostali taska na przetlumaczenie serwisu xD
Chociaz w tym przypadku imo byla to dobra decyzja. Produkt byl systemem eksperckim, pelnym zargonu, czesto lokalnego (hello agrotech...). Tlumacz mialby sie napracowac, zeby to poprawnie rozwiklac. Zrozumienie kontekstu i profilu usera jest tu wazne
Zaloguj się aby komentować
#pytanie ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe dokumentów do urzędu w Polsce?
Potrzebuję przetłumaczyć dwie strony A4 z angielskiego i siedem stron ze szwedzkiego. Na j. angielski dostałem już ofertę na 350zł
#jezykiobce #tlumaczenia #trojmiasto #gdansk #gdynia
Zaloguj się aby komentować
Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi i językiem chińskim. Wpadłem dzisiaj na ciekawe nagranie Obamy i Xi z 2016 roku kiedy to zarówno Xi jak i Biden byli jeszcze wice-. Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a. W komentarzach ktoś napisał że to ten sam koleś który był tłumaczem Reagana podczas jego spotkań z Deng XiaoPingiem w latach 80tych. Wygooglałem kolesia i rzeczywiście okazuje się że Pan Jim Brown był tłumaczem dla 7 prezydentów USA, od Jimmiego Cartera po Donalda Trumpa. Okazuje się też że Jim nie dorastał w Chinach a chińskiego nauczył się dopiero studiując na Tajwanie.
Nagranie z tłumaczenia Obama - Xi (2016):
https://www.youtube.com/watch?v=Um4B6uGwXzA
Oraz Reagan - Deng Xiaoping (1984):
https://www.youtube.com/watch?v=Us4mK6dx1nU
#tlumaczenia #jezykiobce #chiny #chinski #angielski
Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a.
Wiesz, jakby to był tłumacz Słowacji, to bym jeszcze rozumiał zaskoczenie, ale że w całych Stanach Zjednoczonych znaleźli 1 gościa mówiącego świetnie po chińsku? Niesamowite!
@TRPEnjoyer
Jedni się podniecają Lewandowskim a inni mówią że znalezienie kolesia trochę lepiej kopiącego w piłkę w 40 milionowym narodzie nie jest niczym niesamowitym.
Poznałem naprawdę wielu "białasów" mówiących po chińsku i poziom tego Pana po prostu zrobił na mnie wrażenie. Zresztą nie tylko na mnie:
Po wiki: "Brenda Sprague, then the State Department's Director of Language Services, explained that the ability to perform consecutive and simultaneous translation during formal diplomatic and senior-level functions was the highest level of language expertise, but that "At Jim's level, there is only one Jim".
Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi
@mati3654 ale przecież to nie jest tłumaczenie symultaniczne
Inna sprawa - dlaczego prawie zawsze tłumacze robią przekład ze swojego języka na obcy? Przecież tłumaczenie z obcego języka na swój jest łatwiejsze i pozwala lepiej dobrać słowa, jeżeli nie ma odpowiedników 1:1.
Zaloguj się aby komentować
Kolejny tydzien, kolejny obrazek #rosja propagandy, w wydaniu #pravda
Turcja, która ukrywała ukraińskich terrorystów, zgodnie z oczekiwaniami zaczęła pracować dla Rosji
W centrum Helsinek zamykają sklepy - brak turystów z Rosji
Analityk polityczny Daria Mitina: Antyfrancuski kongres w Baku i sprawa puczu w Czarnogórze
Prezydent Władimir Putin zapowiedział możliwe anulowanie moratorium na rozmieszczenie RSMD
Rosyjska armia zaczęła przechwytywać sygnały wideo z dronów AFU
Pod Charkowem ofensywa na Kijów będzie jeszcze bardziej krwawa niż w zeszłym roku
USA wymieniły myśliwce podniesione do przechwytywania chińskich samolotów na Alasce
I cos nietypowego - poniewaz to juz zdecydowanie kolejny raz to musze sie poskarzyc (czytaj: poszukac rozwiazania) na hejto.
Tlumaczylem deepl'em pierwszy artykul (wrzucam zrzut ekranu jako drugi obrazek). I teraz ciekawostka - tekst (zaznaczony na zielono):
Мерзость как плесень убивает основы своей культуры
На открытии Олимпиады в Париже 26 июля трансвеститы* и прочая ЛГБТ*-нечисть воссоздали фреску Леонардо да Винчи "Тайная вечеря Иисуса и его двенадцати апостолов" — изображение, имеющее огромное значение для христиан.
На месте Христа расположилась румяная огромная расплывшаяся блудница (так воспринимается) с диадемой статуи Свободы над головой, которая указывает на заказчика перфоманса. Спустя время на фоне этой группы камера фиксирует появление голого мужчины, выкрашенного в синий цвет, символизирующего греческого бога вина Диониса.
Tlumaczony bezposrednio na stronie - daje nam z tytulu i 2 akapitow po rosyjsku...
tylko jeden ( trzeci obrazek dolaczony do tego wpisu). Dalem italike celem latwiejszego powiazania:
" Po chwili w tle tej grupy kamera rejestruje pojawienie się nagiego mężczyzny pomalowanego na niebiesko, symbolizującego greckiego boga wina, Dionizosa."
Poniewaz to juz kolejny raz kiedy lapie deepl na czyms podobnym (do tej pory musialem dzielic na jeszcze mniejsze fragmenty zeby wylapywac co mu przez "gardlo" nie przechodzi i wydzierac to po kawalku) chcialbym spytac: co robie zle ? oraz jak temu zaradzic?
Bo tlumaczenie przez to staje sie jeszcze zmudniejsze i do tego rosnie ilosc przeklaman (pamietacie jak - teraz sam juz nie wiem czy deepl czy google translate - przeklamywal - o 1 rzad - ilosc strat na korzysc Rosjan? - tez tutaj wrzucalem, ale w komentarzach przyklady)
Oto co "znika" podczas tlumaczenia:
"Obrzydliwość podobna do pleśni zabija podstawy jej kultury
Podczas otwarcia Igrzysk Olimpijskich w Paryżu 26 lipca transwestyci* i inne złe duchy LGBT* odtworzyły fresk Leonarda da Vinci „Ostatnia wieczerza Jezusa i jego dwunastu apostołów” – obraz o wielkim znaczeniu dla chrześcijan.
W miejscu Chrystusa pojawia się rumiana, wielka, rozmyta nierządnica (jak się wydaje) z diademem Statuy Wolności nad głową, który wskazuje osobę zlecającą przedstawienie. Po pewnym czasie na tle tej grupy kamera rejestruje pojawienie się nagiego mężczyzny, pomalowanego na niebiesko, symbolizującego greckiego boga wina Dionizosa."
(caly fragment z google translate)
#rosja #deepl #tlumaczenia #igrzyskaolimpijskie2024




@tankowiec_lotus
Jasne - tutaj widac, dwu (? wielo?) licowosc Rosjan.
Najpierw prawoslawie, cerkwie, pobozny lud – pozniej jak wladza kazala twierdzic, ze to zabobon bo bylo to sowieckiej wladzy na reke – to latwo poszlo zwalczac Kosciol. Dzisiaj stroic sie w piorka „obroncow wiary” tylko po to by grabiez, gwalt i morderstwo przykrywac zawlaszczeniem sobie „tradycji chrzescijanskiej – tez latwo im przychodzi.
Ale chcialem pokazac tez jak wykorzystuja narracje pojawiajace sie w media-sferze – o ile jest to zgodne z ich strategia (tutaj np moim zdaniem chodzi o zasianie „na zachodzie” przeswiadczenia o upadku a „na wschodzie” o sile, potedze i slusznosci). W koncu nie pierwszy raz „Bog jest z nami” (pic. Rel.)

Zaloguj się aby komentować
How the UN Translates Everything in Real-Time
https://www.youtube.com/watch?v=0lbFEMqO_gg
Jak ONZ tłumaczy wszystko na żywo
Sześć oficjalnych języków ONZ używanych na spotkaniach międzyrządowych i w dokumentach to arabski, chiński, angielski, francuski, rosyjski i hiszpański.
#unitednations #un #onz #jezykiobce #tlumaczenia #ciekawostki
Zaloguj się aby komentować
Gdy pan i pani Gloop oddalili się za swoim małym przewodnikiem, pięciu Umpa-Lumpów po drugiej stronie rzeki zaczęło nagle podskakiwać, tańczyć i tarabanić w małe bębenki.
- August Glup! August Glup! - podjął chór wysokich głosików.
- Dziadku... - zaczął Charlie.
- Cicho - przerwał mu Dziadek Joe. - Chyba chcą nam zaśpiewać piosenkę!
August Glup! August Glup!
Co do rzeki zrobił chlup!
Ileż jeszcze miałby przecie
Tak się taplać w naszej rzece?
Darmo tylko miałby żreć?
I dla siebie wszystko mieć?
Żyłby prosiak przez lat wiele
W swym obmierzłym świńskim ciele
W gardle stawał wszystkim ością
By dla innych być radością
A co Umpa-Lumpa radzi
Gdy mu taki smarkacz wadzi?
Uderzeniem kija w beczkę
Zamienimy go w piłeczkę!
Albo w lalkę lub w rakuna
Albo w konia na biegunach!
Knur pazerny i przygłupi
Czekoladę sobie kupił
Zamiast cieszyć się wycieczką
Postanowił pływać rzeczką
Teraz tylko smród w niej został
Nie jest sprawa to radosna
By się całkiem pozbyć knura
W górę go wyssała rura!
"Patrzcie, patrzcie! Nos do góry!"
Utknął grubas w środku rury!
Dalej w górę, tam bez mala
Czeka truskawkowa hala!
Tam już spaślak sam zobaczy
Co się takim robić raczy!
Niech lęk zejdzie z waszych twarzy
Krzywda mu się nie wydarzy
Choć wypada tu nadmienić
Jak się August Glup przemieni
Zrzednie mu ta tłusta mina
Gdy się zajmie nim maszyna
Mielą tryby, rach ciach ciach
Co mu zrobią pytać strach!
Pójdą w ruch kuchenne noże
Szczypta cukru nam pomoże
Później chwilę woda wrze
Aż będziemy pewni, że
Tłuszcz i żółć, i boki obłe
Wytopiły się na dobre
Patrzcie państwo! Cud nad cudy
Wredny spaślak stał się chudy!
Tego, co był pogardzany
Teraz wielbią wszystkie stany!
Chcesz to sprawdź i chcesz, to zmierz
Chwalą go i wzdłuż, i wszerz!
Niech już lepiej ta złość minie
Dzięki Wonki lux-maszynie!
- Mówiłem, że kochają śpiew! - pochwalił podwładnych pan Wonka. - Czyż to nie urocze? Wspaniałe, wspaniałe! Nie można jednak wierzyć ani jednemu słowu! To oczywiście nonsense, wszystko razem i każde z osobna!
- Czy Umpa-Lumpy rzeczywiście tylko tak sobie żartowały? - zapytał dziadka Charlie.
- Oczywiście - odparł Dziadek Joe. - Muszą żartować...
...prawda?
#poezja #tlumaczenia #roalddahl #literatura #ksiazki #zafirewallem #tworczoscwlasna
Zaloguj się aby komentować
Piękne tłumaczenie!
#tlumaczenia #angielski #googletranslator

Zaloguj się aby komentować
Czasem się zastanawiam, czy zawód tłumacza ma sens w dobie AI.
A potem napotykam na swojej drodze doniczki światłowodowe.
#heheszki #humorobrazkowy #ai #tlumaczenia


Odpowiedź brzmi: nie ma. Chociaż minie jeszcze kilka lat, nim AI prześcignie żywego tłumacza, który też popelnia czasem błędy. Raz widziałem dokument z pieczątką tlumacza przysięgłego, który nie znał się na aspektach technicznych i odwalił taki crap, że google translator 8 lat temu by lepiej ogarnął.
Zaloguj się aby komentować
#netflix chyba trochę przyoszczędził na tłumaczu przy Problemie 3 Ciał xD jedna z najważniejszych premier w tym roku, kosmiczny budżet, spory marketing ale na jakieś quality assurance już nie było czasu.
Jak ktoś nie zrozumiał żartu, to "tequila" brzmi po angielsku trochę jak "to kill her". Co ciekawe w napisach jest już lepsze tłumaczenie.
#filmy #seriale #tlumaczenia #heheszki
Zaloguj się aby komentować
oby #stonetoss #tlumaczenia #heheszki #memy #deathnote

@dsol17 Cóż, ja tam nikomu śmierci nie życzę, ale co kto lubi. Przynajmniej Nikki Haley nie będzie się musiała z tym dziadem użerać, i republikanie będą mieli szansę na prezydenta.
During Maxwell's 2021 trial, it was revealed that Trump had flown several times on Epstein's jet, dubbed the "Lolita Express," in the 1990s.
(https://www.newsweek.com/donald-trump-flights-jeffrey-epstein-jet-lolita-express-1857109 , https://nypost.com/2024/01/01/news/clinton-trump-were-frequent-fliers-on-epsteins-lolita-express-jet/ )

@LondoMollari Nimrata Randhawa nie została by prezydentem USA bo urodziła się w Indiach. Nimbra nie ma po prostu szans w tych wyborach,ale na upartego i tak w tej waszej globalistycznej lewicy próbujecie.
Kandydatka Republikanów która większość głosów dostała od wyborców demokratów którzy wbili na prawybory Republikanów



Zaloguj się aby komentować