Kocham tłumaczenia z netflixa
#netflix #tlumaczenia

Kocham tłumaczenia z netflixa
#netflix #tlumaczenia

@maximilianan Cud, że nie czarną czcionką xd
Zaloguj się aby komentować
Myślę, że to jest dobry przykład dlaczego należy zwracać uwagę na prawidłowe używanie małych i wielkich liter.
#tlumaczenia #zajebanezfacebooka


Heihachi nie może umrzeć
Zaloguj się aby komentować
@A_a Aż mi się przypomniały kłótnie z ojcem, tak to wyglądało.
Zaloguj się aby komentować
30 września:
Dzień Chłopaka
Dzień Zadawania Głupich Pytań
Światowy Dzień Copywritera
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Międzynarodowy Dzień Podcastów
Polski Dzień Muzyki Country
Dzień Archiwisty
#nietypoweswieta #kalendarz #ciekawostki #dzienchlopaka #glupiepytanie #copywriting #tlumaczenia #podcast #country

A co by było gdyby krowy umiały używać wifi, ale tylko w stodole?
Zaloguj się aby komentować
A mnie bawi
Zaloguj się aby komentować
Automatyczne tłumaczenia filmów na YouTube to jest rak jakich mało.
What's up everybody? - Co się dzieje wszystkim?
#youtube #tlumaczenia #heheszki
@strzepan w przeglądarce mam zainstalowany: YT Anti Translate i po problemie.
@strzepan faktycznie slabo, powinno byc "co jest gora kazde cialo?"
A gdyby tłumaczenie tytułów za mało wkurwiało, to jeszcze wchodzi tłumaczenie dźwięku, z głosem AI. Ale to na szczęście można wyłączyć
Zaloguj się aby komentować
Polskie tłumaczenia są beznadziejne... Nie leży w pokoju, bo został na dziedzińcu... Wiem, bo sprawdzałem w późniejszym rozdziale ^^
#aplaguetale #gry #tlumaczenia

Ale jak ktoś mówi 'spoczywaj w pokoju' to wcale nie ma na myśli żeby ten ktoś leżał w pokoju. Po angielsku to by było 'rest in peace' i znaczy to dokładnie to samo
@Loginus07 Przecież w tym fragmencie wszystko jest w jak najlepszym porządku.
No jak widać nie jestem jedynym, który nie dorósł do poziomu twojego dowcipu. Ewentualnie, zorientowałeś się, że dałeś ciała i teraz udajesz, że to od początku był dowcip. Już się tego nie dowiemy.
Zaloguj się aby komentować
Zaloguj się aby komentować
#uxplakaljakuzywal
Ta jedna rzecz, o której nawet Google czasem zapomina?
Porządne ogarnięcie tłumaczeń, naturalnie.
Wysyłając microcopy do tłumaczenia, możemy łatwo wpaść w pułapkę założenia, że tłumacze mają pełną wiedzę na temat działania naszego produktu. Przecież przetłumaczyli tyle aplikacji, że odczytują znaczenie konkretnych fraz i słów, domyślając się, jakie funkcje i mechanizmy za nimi stoją, prawda?
Błąd.
Gdy wysyłamy osobie tłumaczącej paczkę stringów do przełożenia, a każdy rekord zawiera zaledwie ID i treść stringa, to wręcz prosimy się o błędy. Najbardziej zdradliwe są tu jedno- i dwuwyrazowe stringi: bez odpowiedniego kontekstu "dark theme" z aplikacji Google Analytics staje się "ponurym tematem" (nie wspominając już o niedostosowaniu rodzaju gramatycznego). Trochę stypa, co nie?
Co w takim razie można zrobić, żeby usprawnić proces tłumaczeń?
1. Przedstawić kontekst. Idealnym rozwiązaniem jest porządny system, w którym gromadzimy microcopy z aplikacji, opisujemy znaczenie poszczególnych stringów, pokazujemy ich umiejscowienie w aplikacji, informujemy o limicie znaków. Ale czasem wystarczy już jedno albo dwa zdania opisu tych stringów, które mogą być mylące. Pomocne jest też udostępnienie tłumaczom aplikacji, dzięki której będą mogli na żywo zapoznać się z działaniem i umiejscowieniem elementów do przetłumaczenia.
2. Stworzyć glosariusz. Glosariusz jest nieocenionym narzędziem, jeżeli chcemy zapewnić spójność treści — zarówno w podstawowym języku aplikacji, jak i w tłumaczeniach. Dzięki glosariuszowi tłumacze wiedzą, co oznaczają konkretne pojęcia, którymi operujemy w produkcie, jakie są ograniczenia związane z ich stosowaniem oraz na co należy uważać. Wybitnie pomocne jest też uzupełnianie go o tłumaczenia danych pojęć — pomaga to szczególnie w sytuacji, gdy powierzamy tłumaczenie treści w jednym języku kilku osobom.
3. Weryfikować tłumaczenia. W procesie translacji wszystko może pójść źle. Słowa mają różne znaczenia, rodzaje gramatyczne, przypadki, liczby, osoby, tryby, stopień grzeczności. Dobrze, gdyby przetłumaczone treści zostały sprawdzone w wersji beta aplikacji zarówno przez samych tłumaczy, jak i przez specjalnie do tego zatrudnionych "testerów językowych", lub choćby power-userów, biegle władających danym językiem.
4. Pracować z ludźmi. Cięcie kosztów przy pomocy ChataGPT, Tłumacza Google i Deepl bardzo kusi — sztuczna inteligencja radzi sobie z przekładem coraz lepiej. Jednak dalej nie możemy jej zaufać w pełni, zwłaszcza w przypadku języków słowiańskich. Świetnym przykładem jest tu ukraiński — ChatGPT radzi sobie z nim bardzo źle, Tłumacz Google również leży. Deepl względnie daje radę, choć nie da się przedstawić mu kontekstu tłumaczenia, i wciąż tłumaczy "projekt" jako "проект", a nie "проєкт" mimo moich ciągłych sprzeciwów.
Powierzając przekład człowiekowi, zmniejszamy ryzyko wystąpienia błędów w tłumaczeniach. A przynajmniej tych dziwnych, zabawnych, a czasem wręcz kompromitujących.
#ux #tlumaczenia #przeklad


Pa na to, w Samsung Health "Home" to "Ekran startowy". Kolejny dowód na to, że żyjemy w symulacji ( ͡° ͜ʖ ͡°)

heh, we wczesniejszej pracy wychodzilismy z produktem na rynki hiszpanskie i francuskie. Akurat trafilo sie, ze w firmie pracowal jeden francuz i jeden hiszpan, no to dostali taska na przetlumaczenie serwisu xD
Chociaz w tym przypadku imo byla to dobra decyzja. Produkt byl systemem eksperckim, pelnym zargonu, czesto lokalnego (hello agrotech...). Tlumacz mialby sie napracowac, zeby to poprawnie rozwiklac. Zrozumienie kontekstu i profilu usera jest tu wazne
Zaloguj się aby komentować
#pytanie ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe dokumentów do urzędu w Polsce?
Potrzebuję przetłumaczyć dwie strony A4 z angielskiego i siedem stron ze szwedzkiego. Na j. angielski dostałem już ofertę na 350zł
#jezykiobce #tlumaczenia #trojmiasto #gdansk #gdynia
@maciekawski stawki tłumaczy przysięgłych są stałe, regulowane ustawą. Powinna gdzieś być tabela opłat
Zaloguj się aby komentować
Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi i językiem chińskim. Wpadłem dzisiaj na ciekawe nagranie Obamy i Xi z 2016 roku kiedy to zarówno Xi jak i Biden byli jeszcze wice-. Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a. W komentarzach ktoś napisał że to ten sam koleś który był tłumaczem Reagana podczas jego spotkań z Deng XiaoPingiem w latach 80tych. Wygooglałem kolesia i rzeczywiście okazuje się że Pan Jim Brown był tłumaczem dla 7 prezydentów USA, od Jimmiego Cartera po Donalda Trumpa. Okazuje się też że Jim nie dorastał w Chinach a chińskiego nauczył się dopiero studiując na Tajwanie.
Nagranie z tłumaczenia Obama - Xi (2016):
https://www.youtube.com/watch?v=Um4B6uGwXzA
Oraz Reagan - Deng Xiaoping (1984):
https://www.youtube.com/watch?v=Us4mK6dx1nU
#tlumaczenia #jezykiobce #chiny #chinski #angielski
@mati3654 w 2016 Xi był od 3 lat już przywódcą ;)
@bojowonastawionaowca
Otoz to, nagranie jest z 2012, nie wiem skąd ten 2016!
Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a.
Wiesz, jakby to był tłumacz Słowacji, to bym jeszcze rozumiał zaskoczenie, ale że w całych Stanach Zjednoczonych znaleźli 1 gościa mówiącego świetnie po chińsku? Niesamowite!
@TRPEnjoyer
Jedni się podniecają Lewandowskim a inni mówią że znalezienie kolesia trochę lepiej kopiącego w piłkę w 40 milionowym narodzie nie jest niczym niesamowitym.
Poznałem naprawdę wielu "białasów" mówiących po chińsku i poziom tego Pana po prostu zrobił na mnie wrażenie. Zresztą nie tylko na mnie:
Po wiki: "Brenda Sprague, then the State Department's Director of Language Services, explained that the ability to perform consecutive and simultaneous translation during formal diplomatic and senior-level functions was the highest level of language expertise, but that "At Jim's level, there is only one Jim".
Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi
@mati3654 ale przecież to nie jest tłumaczenie symultaniczne
Inna sprawa - dlaczego prawie zawsze tłumacze robią przekład ze swojego języka na obcy? Przecież tłumaczenie z obcego języka na swój jest łatwiejsze i pozwala lepiej dobrać słowa, jeżeli nie ma odpowiedników 1:1.
@Szpadownik też mnie to zawsze zastanawiało, pewnie kwestia zaufania, każdy chce żeby to "jego ziomek" był odpowiedzialny za to co mówi.
Zaloguj się aby komentować
Kolejny tydzien, kolejny obrazek #rosja propagandy, w wydaniu #pravda
Turcja, która ukrywała ukraińskich terrorystów, zgodnie z oczekiwaniami zaczęła pracować dla Rosji
W centrum Helsinek zamykają sklepy - brak turystów z Rosji
Analityk polityczny Daria Mitina: Antyfrancuski kongres w Baku i sprawa puczu w Czarnogórze
Prezydent Władimir Putin zapowiedział możliwe anulowanie moratorium na rozmieszczenie RSMD
Rosyjska armia zaczęła przechwytywać sygnały wideo z dronów AFU
Pod Charkowem ofensywa na Kijów będzie jeszcze bardziej krwawa niż w zeszłym roku
USA wymieniły myśliwce podniesione do przechwytywania chińskich samolotów na Alasce
I cos nietypowego - poniewaz to juz zdecydowanie kolejny raz to musze sie poskarzyc (czytaj: poszukac rozwiazania) na hejto.
Tlumaczylem deepl'em pierwszy artykul (wrzucam zrzut ekranu jako drugi obrazek). I teraz ciekawostka - tekst (zaznaczony na zielono):
Мерзость как плесень убивает основы своей культуры
На открытии Олимпиады в Париже 26 июля трансвеститы* и прочая ЛГБТ*-нечисть воссоздали фреску Леонардо да Винчи "Тайная вечеря Иисуса и его двенадцати апостолов" — изображение, имеющее огромное значение для христиан.
На месте Христа расположилась румяная огромная расплывшаяся блудница (так воспринимается) с диадемой статуи Свободы над головой, которая указывает на заказчика перфоманса. Спустя время на фоне этой группы камера фиксирует появление голого мужчины, выкрашенного в синий цвет, символизирующего греческого бога вина Диониса.
Tlumaczony bezposrednio na stronie - daje nam z tytulu i 2 akapitow po rosyjsku...
tylko jeden ( trzeci obrazek dolaczony do tego wpisu). Dalem italike celem latwiejszego powiazania:
" Po chwili w tle tej grupy kamera rejestruje pojawienie się nagiego mężczyzny pomalowanego na niebiesko, symbolizującego greckiego boga wina, Dionizosa."
Poniewaz to juz kolejny raz kiedy lapie deepl na czyms podobnym (do tej pory musialem dzielic na jeszcze mniejsze fragmenty zeby wylapywac co mu przez "gardlo" nie przechodzi i wydzierac to po kawalku) chcialbym spytac: co robie zle ? oraz jak temu zaradzic?
Bo tlumaczenie przez to staje sie jeszcze zmudniejsze i do tego rosnie ilosc przeklaman (pamietacie jak - teraz sam juz nie wiem czy deepl czy google translate - przeklamywal - o 1 rzad - ilosc strat na korzysc Rosjan? - tez tutaj wrzucalem, ale w komentarzach przyklady)
Oto co "znika" podczas tlumaczenia:
"Obrzydliwość podobna do pleśni zabija podstawy jej kultury
Podczas otwarcia Igrzysk Olimpijskich w Paryżu 26 lipca transwestyci* i inne złe duchy LGBT* odtworzyły fresk Leonarda da Vinci „Ostatnia wieczerza Jezusa i jego dwunastu apostołów” – obraz o wielkim znaczeniu dla chrześcijan.
W miejscu Chrystusa pojawia się rumiana, wielka, rozmyta nierządnica (jak się wydaje) z diademem Statuy Wolności nad głową, który wskazuje osobę zlecającą przedstawienie. Po pewnym czasie na tle tej grupy kamera rejestruje pojawienie się nagiego mężczyzny, pomalowanego na niebiesko, symbolizującego greckiego boga wina Dionizosa."
(caly fragment z google translate)
#rosja #deepl #tlumaczenia #igrzyskaolimpijskie2024




Żeby się nie okazało że zachodnia cywilizacja się przeziębi na pogrzebie ruskiej. Do tego niech nie robią z siebie takich pobożnych, niecałe sto lat temu cerkwie i kościoły w Rosji grabiono i niszczono, kler więziono albo zabijano a wiarę publicznie wyśmiewano
@tankowiec_lotus
Jasne - tutaj widac, dwu (? wielo?) licowosc Rosjan.
Najpierw prawoslawie, cerkwie, pobozny lud – pozniej jak wladza kazala twierdzic, ze to zabobon bo bylo to sowieckiej wladzy na reke – to latwo poszlo zwalczac Kosciol. Dzisiaj stroic sie w piorka „obroncow wiary” tylko po to by grabiez, gwalt i morderstwo przykrywac zawlaszczeniem sobie „tradycji chrzescijanskiej – tez latwo im przychodzi.
Ale chcialem pokazac tez jak wykorzystuja narracje pojawiajace sie w media-sferze – o ile jest to zgodne z ich strategia (tutaj np moim zdaniem chodzi o zasianie „na zachodzie” przeswiadczenia o upadku a „na wschodzie” o sile, potedze i slusznosci). W koncu nie pierwszy raz „Bog jest z nami” (pic. Rel.)

Zaloguj się aby komentować
How the UN Translates Everything in Real-Time
https://www.youtube.com/watch?v=0lbFEMqO_gg
Jak ONZ tłumaczy wszystko na żywo
Sześć oficjalnych języków ONZ używanych na spotkaniach międzyrządowych i w dokumentach to arabski, chiński, angielski, francuski, rosyjski i hiszpański.
#unitednations #un #onz #jezykiobce #tlumaczenia #ciekawostki
Zaloguj się aby komentować
Gdy pan i pani Gloop oddalili się za swoim małym przewodnikiem, pięciu Umpa-Lumpów po drugiej stronie rzeki zaczęło nagle podskakiwać, tańczyć i tarabanić w małe bębenki.
- August Glup! August Glup! - podjął chór wysokich głosików.
- Dziadku... - zaczął Charlie.
- Cicho - przerwał mu Dziadek Joe. - Chyba chcą nam zaśpiewać piosenkę!
August Glup! August Glup!
Co do rzeki zrobił chlup!
Ileż jeszcze miałby przecie
Tak się taplać w naszej rzece?
Darmo tylko miałby żreć?
I dla siebie wszystko mieć?
Żyłby prosiak przez lat wiele
W swym obmierzłym świńskim ciele
W gardle stawał wszystkim ością
By dla innych być radością
A co Umpa-Lumpa radzi
Gdy mu taki smarkacz wadzi?
Uderzeniem kija w beczkę
Zamienimy go w piłeczkę!
Albo w lalkę lub w rakuna
Albo w konia na biegunach!
Knur pazerny i przygłupi
Czekoladę sobie kupił
Zamiast cieszyć się wycieczką
Postanowił pływać rzeczką
Teraz tylko smród w niej został
Nie jest sprawa to radosna
By się całkiem pozbyć knura
W górę go wyssała rura!
"Patrzcie, patrzcie! Nos do góry!"
Utknął grubas w środku rury!
Dalej w górę, tam bez mala
Czeka truskawkowa hala!
Tam już spaślak sam zobaczy
Co się takim robić raczy!
Niech lęk zejdzie z waszych twarzy
Krzywda mu się nie wydarzy
Choć wypada tu nadmienić
Jak się August Glup przemieni
Zrzednie mu ta tłusta mina
Gdy się zajmie nim maszyna
Mielą tryby, rach ciach ciach
Co mu zrobią pytać strach!
Pójdą w ruch kuchenne noże
Szczypta cukru nam pomoże
Później chwilę woda wrze
Aż będziemy pewni, że
Tłuszcz i żółć, i boki obłe
Wytopiły się na dobre
Patrzcie państwo! Cud nad cudy
Wredny spaślak stał się chudy!
Tego, co był pogardzany
Teraz wielbią wszystkie stany!
Chcesz to sprawdź i chcesz, to zmierz
Chwalą go i wzdłuż, i wszerz!
Niech już lepiej ta złość minie
Dzięki Wonki lux-maszynie!
- Mówiłem, że kochają śpiew! - pochwalił podwładnych pan Wonka. - Czyż to nie urocze? Wspaniałe, wspaniałe! Nie można jednak wierzyć ani jednemu słowu! To oczywiście nonsense, wszystko razem i każde z osobna!
- Czy Umpa-Lumpy rzeczywiście tylko tak sobie żartowały? - zapytał dziadka Charlie.
- Oczywiście - odparł Dziadek Joe. - Muszą żartować...
...prawda?
#poezja #tlumaczenia #roalddahl #literatura #ksiazki #zafirewallem #tworczoscwlasna
@GrindFaterAnona książkowe Oompa-Loompy nie mają ze swoimi filmowymi odpowiednikami absolutnie nic wspólnego ( ͡° ͜ʖ ͡°) A najlepsze, że scenariusz oryginalnego musicalu napisał sam Dahl - jego własny literacki pierwowzór okazał się zbyt mroczny i przygnębiający na adaptację.
@Alky ani nie wiem nic o ksiazkowych ani o filmowych umpa lumpach
Zaloguj się aby komentować
Piękne tłumaczenie!
#tlumaczenia #angielski #googletranslator

NIe wiem, czym zajmowała się klasa ku⁎⁎⁎ów cętkowanych. Dobrze, ze zapytałem Chat GPD ->

@PlastikowySmith jestem pod wrażeniem, że od razu poprawnie wskazal winnego.
@HunteX Teraz wiem, że jak kogoś nazwę Kutasem, to naprawdę mi chodziło o ten "ozdobny frędzel". Stary bez AI to jak w jaskini bez pochodni chodzić.
Zaloguj się aby komentować
Czasem się zastanawiam, czy zawód tłumacza ma sens w dobie AI.
A potem napotykam na swojej drodze doniczki światłowodowe.
#heheszki #humorobrazkowy #ai #tlumaczenia


Odpowiedź brzmi: nie ma. Chociaż minie jeszcze kilka lat, nim AI prześcignie żywego tłumacza, który też popelnia czasem błędy. Raz widziałem dokument z pieczątką tlumacza przysięgłego, który nie znał się na aspektach technicznych i odwalił taki crap, że google translator 8 lat temu by lepiej ogarnął.
@Topia przysięgły i coś technicznego? Co to był za tekst, ciekawości?
@Wrzoo abstrakt pracy doktorskiej chyba.
Zaloguj się aby komentować
#netflix chyba trochę przyoszczędził na tłumaczu przy Problemie 3 Ciał xD jedna z najważniejszych premier w tym roku, kosmiczny budżet, spory marketing ale na jakieś quality assurance już nie było czasu.
Jak ktoś nie zrozumiał żartu, to "tequila" brzmi po angielsku trochę jak "to kill her". Co ciekawe w napisach jest już lepsze tłumaczenie.
#filmy #seriale #tlumaczenia #heheszki
@edantes pytanie dlaczego nadal są ludzie, którzy włączają lektora?
@KierownikW10 a już tłumaczę xD netflix na tv mi się pieprzy jak mam oryginalny dźwięk lub jakiekolwiek napisy (strasznie laguje, czasem się wyłączy). A jako, że netflix zapamiętuje ustawienia to potem wszędzie tak mam xd
Zaloguj się aby komentować
oby #stonetoss #tlumaczenia #heheszki #memy #deathnote

@dsol17 Cóż, ja tam nikomu śmierci nie życzę, ale co kto lubi. Przynajmniej Nikki Haley nie będzie się musiała z tym dziadem użerać, i republikanie będą mieli szansę na prezydenta.
During Maxwell's 2021 trial, it was revealed that Trump had flown several times on Epstein's jet, dubbed the "Lolita Express," in the 1990s.
(https://www.newsweek.com/donald-trump-flights-jeffrey-epstein-jet-lolita-express-1857109 , https://nypost.com/2024/01/01/news/clinton-trump-were-frequent-fliers-on-epsteins-lolita-express-jet/ )

@LondoMollari Nimrata Randhawa nie została by prezydentem USA bo urodziła się w Indiach. Nimbra nie ma po prostu szans w tych wyborach,ale na upartego i tak w tej waszej globalistycznej lewicy próbujecie.
Kandydatka Republikanów która większość głosów dostała od wyborców demokratów którzy wbili na prawybory Republikanów



@dsol17 Chyba ktoś ze sztabu Trumpa zrobił "copy-paste" narracji z czasów Obamy. Mogliby być bardziej kreatywni. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Zaloguj się aby komentować
Wiem, że reakcyjne wideo ale klip jest krótki i reakcja na szczęście nie jest aż tak irytująca.
Temat celowych, błędnych, nacechowanych ideologicznie translacji w anime na rynek amerykański. W klipie jest poruszony jeden konkretny przykład i można sobie porównać różnicę od razu.
Problem takich złych tłumaczeń pojawia się również w anime i zaistniała sytuacja gdzie fani znający wersję oryginalną podnieśli tulmut, cała seria musiała zostać wycofana przez wydawców... Ale no właśnie, mamy rok 2023. Japońscy wydawcy zaczęli zaprzęgać AI do pełnych tłumaczeń, czynnik ludzki tylko sprawdza gramatykę i nic więcej żeby tego typu sytuacja się nie pojawiały. Jeden z tłumaczy który był odpowiedzialny za translację wycofaną z amerykańskiego rynku podnosił głos, że AI błędnie przetłumaczy kontekst (sic!). Dodajmy, że Japonia gdzie jest dziwna tam jest i są nawet mangi gejowskie - gdzie te wątki są jednak poruszane głównie na łamach komediowych (erotyczne pewnie też istnieją ale nie o tym zbereźnicy) zwane Shounen-ai, bo to jest cały nurt. I jak można się domyślać przy tego typu rzeczach błędów jest cała masa, celowo wprowadzanych przez przesadnego fana amerykańskiego LGBT który zmieniał całkowicie kontekst wielu sytuacji przedstawionych w tych dziełach.
Ot sytuacja jak źli tłumacze sami na siebie bicz ukręcili, bo rzeczywiście technolgia już jest ale też pojawiła się silna motywacja by zaryzykować z jej korzystania, bo gorzej być i tak nie może w wielu sytuacjach i to jest mniejsze ryzyko dla niektórych wydawców niż zaufanie "ekspertom" którzy powinni lepiej wyczuć pewne konteksty kulturowe.
U nas abstrakcja a w USA przez tego typu postępowania naprawdę sporo ludzi po filologii japońskiej straci przez to pracę. Na szczęście translatory na język polski dalej dosyć kiepsko sobie radzą także nasi chyba się nie muszą martwić przesadnie. Póki co.
https://youtu.be/0GZp4DK75kw?si=OLMJ39bTFHxwpCN5
#ai #ciekaowstki #japonia #tlumaczenia
@DiscoKhan Hmm mam takie wrażenie, że post jest napisany przez osobę, która nie siedzi za bardzo w świecie anime to może tu sprostuje parę rzeczy.
W Japonii to w zasadzie kwestia ruchu lgbt i innych podobnych tematów w zasadzie nie istnieje? W sensie, że tam nikogo nie interesuje co i z kim robisz w łóżku o ile to legalne. Oni są bardzo tolerancyjni w tej kwestii nie jest to też żaden temat taboo czy coś. No więc nikt tam nie musi nigdzie na siłę wpychać "równości" bo ona już tam jest.
A w anime, mandze czy japońskich dramach wątki homoseksualne i podobne występują często i nie ma to żadnego związku z aktualną modą na lgbt na zachodzie. Zresztą postacie takie jak Astolfo czy Felix z Re:Zero i ich popularność idealnie pokazują jakie nastawienie mają japończycy do tego tematu. Jak sobie zobaczycie anime sprzed 20 lat to w konkretnych gatunkach będzie wyglądało to bardzo podobnie., tylko wiadomo trochę mniej nacechowane seksualnie bo teraz to wszystko musi być związane z ruchaniem ale to nie ma żadnego związku z tematem.
No i jeszcze to co jest pokazane w tym filmie to jest tłumaczenie pod amerykański dubbing. Żadnej szanujący się fan anime nie ogląda anime z dubbingiem xD. Większość osób ogląda anime z subami od różnych grup fansubberskich. Niektóre z nich są już na "rynku" całe lata, mają wyrobioną reputację itp. i żadna z szanujących się grupek nie odwaliła by czegoś takiego. Te tłumaczenia o których mowa w poście są robione przez amerykanów, na amerykański rynek i one #nikogo poza USA a nawet w ameryce to spora część osób ma gdzieś te dubbingi. A jak sytuacja w usa wygląda z tymi wszystkimi ruchami itp to wiadomo, ale nie brałbym tego jako wyznacznika czegokolwiek w kwestii anime i generalnie nie przejmowałbym się tym w żaden sposób. Oni są po prostu w tej kwestii zjebani i pewnie im przejdzie za jakiś czas jak już każdy zacznie tym rzygać.
Idk pewnie trochę chaotycznie napisane ale jestem dziś jakiś mało ogarnięty sry.
@Catharsis niewiele oglądałem anime, bo dla mnie właśnie niektóre rzeczy były trochę z byt dziwne, chociaż coś tam mi się zdarzyło.
Ale..! Z tego co się rzeczywistoście orientuję.
Japonia jako taka ma totalnie wywalone w publiczność poza Japonią. Oglądają to dobrze, nie oglądają to trudno. Ale jak źle tłumaczenia odbiły się po kieszeni wydawcy ze względu na zwroty to rzeczywiście się wkurzyli.
Co dubbowania i elityzmu pod tym względem to gdyby nie było popytu to nikt by tego nie oglądał. No i trochę sarkastycznie dodam: szanujący siebie weeb? xd
Ale generalnie całą sytuację chciałem w miarę rzetelnie przedstawić, bo ona nie tyczy się tylko tego amerykańskiego LGBT ale ogólnie jest ciekawa właśnie z powodu zastosowania na szerszą, biznesową skalę narzędzi AI. To jest ewenement i będzie przecierać szlaki na przyszłość. Zasadniczo praca tłumacza w branży rozrywkowej może niemalże zaniknąć za dekadę lub dwie, przynajmniej w tłumaczeniach pomiędzy niektórymi językami.
Chociaż ten kontekst kulturowy to bardzo dobre dodanie, bo ja to w sumie wiem ale fatalnie to tutaj przedstawiłem i nie wiedziałem jak to ładnie w tekst wpleść. Inna rzecz, że nawet femboye z Indonezji - zjawisko w zasadzie społecznie akceptowane, tym całym amerykańskim LGBT się brzydzą. Ale generalnie nasze europejskie postrzeganie seksualności mocno się różni od bardziej swobodnego podejścia dalekowschodniego i tutaj znowu, wymuszanie przez tłumaczy właśnie takiego zachodniocentrycznej nomenklatury wywołało głośny sprzeciw wśród fanów którzy temat znają znacznie lepiej od kogoś kto powinien być przecież ekspertem i profesjonalistą. Wyszedł zwyczajny szowinizm kulturowy od tłumaczy, coś czego w tym fachu się powinno unikać jak ognia.
Ciężko się składnie na temat wypowiedzieć, bo jest dosyć mocno wielowymiarowy.
@DiscoKhan W sumie to nie napisałem też, ale AI nadal nie nadaje się do tłumaczenia anime. Wystarczy zobaczyć parę odcinków jakiejś trudniejszej w odbiorze serii przetłumaczonej przez jakąś grupę fansubberską to się zobaczy, że cały czas dodawane są przypisy, czasem nawet te przypisy potrafią zajmować z 1/3 ekranu i trzeba pauzować żeby je przeczytać. Japońska kultura jest dużo inna i nie da się niektórych rzeczy przetłumaczyć w żaden sposób.
Zresztą widziałem parę filmów na yt gdzie japończycy którzy ogarniają angielski oceniali tłumaczenia z AI i to nie działa jeszcze na tyle dobrze by dało się używać tego bez problemowo do dokładnego tłumaczenia. Widomo, jak chcą wydać cokolwiek to użyją AI ale to już nie sami japończycy a bardziej te firmy z USA zajmujące się tłumaczeniem.
Japonia jako taka ma totalnie wywalone w publiczność poza Japonią. Oglądają to dobrze, nie oglądają to trudno. Ale jak źle tłumaczenia odbiły się po kieszeni wydawcy ze względu na zwroty to rzeczywiście się wkurzyli.
Oni mają totalnie wywalone w publikę poza Japonią ponieważ anime nie licząc filmów kinowych to prawie nic nie zarabia poza ich rynkiem. Wiele razy to udowadniali gdy ktoś w USA krytykował jakieś wątki czy postacie w anime i japończycy mieli totalnie wywalone. Podobnie z grami (mimo, że te akurat zarabiają dobrze xd) -> tutaj przypomnę akcje z najnowszym Final Fantasy gdzie zarzucali im brak czarnoskórych postaci w grze która dzieje się w średniowiecznej Europie xD. Oczywiście producent gry miał wywalone xD
Zaloguj się aby komentować
Chyba znalazłem coś ciekawego,ale nie da się tego odpalić na jednej taniej karcie graficznej:
https://about.fb.com/news/2020/10/first-multilingual-machine-translation-model/
https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/main/examples/m2m_100
Artykuł o tym po Polsku: https://www.dobreprogramy.pl/meta-seamlessm4t-komunikacja-latwiejsza-niz-kiedykolwiek,6933944881896352a
W przeciwieństwie do tego całego metaverse to jest akurat dobry kierunek i spore osiągnięcie takiego facebooka.
#facebook #sztucznainteligencja #ai #tlumaczenia #tlumaczenie #jezykiobce #nauka
Zaloguj się aby komentować