#szkolastandard

200
67
Period, haha.
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
edb73d7a-da99-4f79-9af0-ed09878dd614
jurek

A curly brackets się kwalifikują?

themorningshow

@PalNick a _ ? Jak jest po ang

CyberPope

@themorningshow Underscore


@Rafau A no tak, pardonsik

Zaloguj się aby komentować

Śmichy-chichy
"it hit me" może w angielskim oznaczać albo dosłowne "to mnie uderzyło", albo np. "dotarło to do mnie", "olśniło mnie" itp.
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
cf80ed8b-b33b-4e15-a69c-f12415d8b8e3

Zaloguj się aby komentować

Tym razem prezentuję dość ciekawe zjawisko językowe - tzw. "homonimy". Są to słowa z identyczną wymową, ale innym znaczeniem. Tak więc uwaga - trzeba tutaj wspomóc się kontekstem. Oczywiście nie są to WSZYSTKIE możliwe przykłady.
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
dbf02f95-0725-43b7-b2e3-1882007812ca
sullaf

@Rybsonk jebana autokorekta, co zrobisz

Rybsonk

@sullaf ale "bear" się nie czyta "bir" tylko "ber"

Zaloguj się aby komentować

Prawie jak "made in China", te sprawy.
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
38e211b9-c2dc-4497-92d0-100f6d6b9ff6
jednokutasorozec

A co jeżeli żeby stworzyć materiał A musimy wziąć materiał B w formie stałej, rozpuścić go w czymś i potem wytrącamy z roztworu już ten materiał A? Startujemy ze stałej, uzyskujemy stałą, a jednak proces przejścia z formy stałej w ciekłą to stopienie, a nie rozpuszczenie. "Material A was made of material B", czy "Material A was made from material B"?

Tedeusz

@jednokutasorozec Tak.

boogie

@jednokutasorozec obie formy są poprawne i na upartego przemienne. Osobiście made of użyłbym w prostym zdaniu np. Tshirt is made of cotton. A formy made from do czegoś bardziej rozbudowanego technologicznie np. A car is made from many complicated parts like... Mam nadzieję, że pomogłem

Zaloguj się aby komentować

Na dzisiaj proponuję notatkę (w uproszczonej formie) o okresach warunkowych - czyli o tym, co tygrysy lubią najbardziej.
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
fd525715-2b77-4c99-a9ab-5bdb214d72a0
MurrayRothbard

@fotiks w USA normalnie. I bardzo dobrze, im więcej różnych form tym język bogatszy.

Hatsune_Miku

@PalNick if I had talked, I would have zero fucks given.

PalNick

@goodfella nieironicznie spróbuj książki od Arleny Witt. Wszystko opisane na luźno, w zrozumiały sposób do tego dorzucić oglądanie kanału Rock Your English na YouTube i jesteś ustawiony pod względem gramatyki

Zaloguj się aby komentować

Why don't we learn something new? 🫠
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
1400ddb8-15cd-4fdd-bcf0-ec51a4ce4566
Rybsonk

@HmmJakiWybracNick movie theatre tak

poprostumort

Jeszcze jest "Do you fancy going to the cinema?"

@Cimcirimcipiririri


Jest ale w zasadzie mało używane poza Wielką Brytanią, jak cała rodzina zwrotów "fancy a <noun>". US English (czyli w zasadzie ten najczęściej spotykany) w nieformalnej mowie częściej używa "wanna" np. "Wanna go to movies?"


Wyspiarski nieformalny angielski to jest w sumie temat na cały wpis, bo przecież takie piękne zwroty jak "bruv", "innit" czy obelgi jak "wankstain" lub "cockwomble" zasługują na omówienie.

PalNick

@poprostumort pełna zgoda one step at a time!

Zaloguj się aby komentować

Na dzisiaj proponuję dość nietypowe słownictwo
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
3e49696b-c1ab-478b-83e4-218c7d09f25a
DrJoint

@Atarax pinky winky ^^

Wiksatrator

@Atarax miałeś na myśli, której pięści

wkielon

@PalNick „Two for the pinky one for the stinky” w tym zdaniu możemy znaleźć inne znaczenie „pinky” ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Zaloguj się aby komentować

Z serii "Useful English"... ( ͡°͜ʖ͡°)
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
62f752ff-b3e6-4983-90a6-ae113c269ef7
boogie

@PalNick as stupid as a brick

SilverHandJob

@PalNick po tej całej migracji i zalaniu głównej wykopem ciężko wyłapać twoje posty, ale na szczęście sprawdziłem powiadomienia z obserwowanych

PalNick

@SilverHandJob dzięki, doceniam!

Zaloguj się aby komentować

Ściąga na dzisiaj - tych liter NIE wymawiamy!
#szkolastandard #angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
1077142d-f260-4479-b1ea-9a84ac3653e1
Skąd wzięło się określenie „opera mydlana” (oryg. „soap opera”)? W latach 20. XX wieku tego typu „produkcje” ( ͡° ͜ʖ ͡°) były szczególnie popularne wśród dam słuchających radia za dnia. Popularne na tyle, że stacje radiowe zaczęły szukać sponsorów takich serii. Pierwszymi poważnymi firmami, które zainwestowały swoje pieniądze w takie projekty, były: Procter & Gamble, Colgate-Palmolive oraz Lever Brothers. Tak więc - jako, że wielu sponsorów tych serii było producentami mydła, media zaczęły je określać mianem „oper mydlanych”.
#szkolastandard, czyli solidna dawka ciekawostek oraz heheszków językowych — głównie w obrębie języka angielskiego. Ponadto tłumaczenia angielskich artykułów z dziedziny popularnonaukowej
dd5beac4-6c7a-4c9a-a482-5c1cfcd001a6
PalNick

żartobliwie można stwierdzić, że w dzisiejszych czasach pewnie nazwano by je "operami suchości pochwy" lub w podobnym stylu

Zaloguj się aby komentować

Angielskie wyrażenie „long time no see” („kopę lat”) uważane jest za dosłowne tłumaczenie z języka Indian lub chińskiego, gdyż nie jest ono gramatycznie poprawne.
#szkolastandard, czyli solidna dawka ciekawostek oraz heheszków językowych — głównie w obrębie języka angielskiego. Ponadto tłumaczenia angielskich artykułów z dziedziny popularnonaukowej
89ccad44-ee39-4b5f-b009-65fee4cb31ec
tak_bylo

@PalNick super ciekawostka, wrzucaj więcej!

jbc_wszystko

@PalNick Jest to raczej na pewno z chińskiego, a nie hinduskiego i jest to popularny zwrot w chinach: 好久不见(hǎo jiǔ bú jiàn), hao3jiu3 - bardzo długo, bu2 - nie jian4 - widzieć się.


Czasem w zapisie chińćzycy piszą dla żartu 好酒不见(hǎo jiǔ bú jiàn) co czyta się tak samo, ale w tym zapisie hao3jiu3 znaczy - dobry alkohol i znaczy "napiłbym się dobrego alkoholu" lub "dobre wino się skończyło" zależnie od kontekstu.

klocus

Dlaczego w tym języku używa się niepoprawnie gramatycznie wyrażeń? Przecież to nie ma sensu

Zaloguj się aby komentować

anervis

@PalNick Temperatura naturalnie zmienia się w cyklach, w czasach zasiedlania Grenlandii ponoć był wyjątkowo ciepły okres i rzeczywiście było tam zielono.


M.in z tego samego powodu kiedyś tereny Sandomierza były centrum winiarstwa, było po prostu cieplej.

Tchessio

@freq-mod zobacz sobie jak układają się prądy morskie. Norwegie opływa strumień ciepłej wody, która płynie praktycznie z Karaibów. Grenlandię natomiast strumień zimnej z bieguna.


Link do mapki:

https://tyflomapy.pl/photos/34930/07_Prady_morskie_kolor2.jpg.jpg

libertarianin

Ja tylko dodam że na Islandii takie oba zdjęcia możecie zrobić na przestrzeni kilku km. Wystarczy pojechać za górę kawałek ring road'em i zmienia się totalnie klimat.

Zaloguj się aby komentować