Kilka razy wydawało mi się że w filmach po angielsku słyszę "billion" a tłumaczenie to "miliard". Za pierwszym razem nie miałem pewności czy właśnie nie dostałem wylewu i to pierwszy objaw w postaci częściowej utraty percepcji. Za drugim razem domniemałem po prostu pomyłkę w tłumaczeniu. Ale jak można pomylić się przy takich liczbach - pomyślałem za trzecim.
Można by się spodziewać że każda kolejna wielokrotność 10 powyżej miliona ma podobną nazwę w większości języków zważywszy na giełdy, handel międzynarodowy, prawo bankowe itp.
A tu zonk, surprise mothafuka.
Widocznie tą lekcję angielskiego ominąłem.
Jednak dlaczego te systemy się różnią?
Geneza:
Skala długa (Europa kontynentalna, XVI–XVII w.)
– logiczna, oparta o milion², milion³, milion⁴
Skala krótka (Francja → USA, XIX w.)
– uproszczona do skoków co 10³
Wniosek praktyczny
Polska, nauka, prawo, statystyka → skala długa
Angielski międzynarodowy, finanse, media → skala krótka
Tłumaczenia „jeden do jednego” są błędem, jeśli nie sprawdzi się skali
#ciekawostki #jezykpolski #naukajezykow #jezykangielski #liczby #matematyka





