Kilka razy wydawało mi się że w filmach po angielsku słyszę "billion" a tłumaczenie to "miliard". Za pierwszym razem nie miałem pewności czy właśnie nie dostałem wylewu i to pierwszy objaw w postaci częściowej utraty percepcji. Za drugim razem domniemałem po prostu pomyłkę w tłumaczeniu. Ale jak można pomylić się przy takich liczbach - pomyślałem za trzecim.

Można by się spodziewać że każda kolejna wielokrotność 10 powyżej miliona ma podobną nazwę w większości języków zważywszy na giełdy, handel międzynarodowy, prawo bankowe itp.

A tu zonk, surprise mothafuka.

Widocznie tą lekcję angielskiego ominąłem.

Jednak dlaczego te systemy się różnią?


Geneza:

Skala długa (Europa kontynentalna, XVI–XVII w.)

– logiczna, oparta o milion², milion³, milion⁴

Skala krótka (Francja → USA, XIX w.)

– uproszczona do skoków co 10³


Wniosek praktyczny

Polska, nauka, prawo, statystyka → skala długa

Angielski międzynarodowy, finanse, media → skala krótka

Tłumaczenia „jeden do jednego” są błędem, jeśli nie sprawdzi się skali

#ciekawostki #jezykpolski #naukajezykow #jezykangielski #liczby #matematyka

cebee572-7d40-48ff-809b-6dceb1863a46

Komentarze (3)

anegdotka: bylem ongis na koncercie Jarra i jako przerywnik daje patetyczna przemowe, a ze sluchu jakas tlumaczka przeklada na nasza rodzima mowe na biezaco. no i artysta gada o problemach swiata, cos tam ze "8 billion people living on this world" a tlumaczka przeklada wllasnie jeden do jednego na "8 bilionow ludzi" no i czesc sali w smiech, bo wystarczy wiedziec cokolwiek o tym swiecie zeby dalo do myslenia i skorygowac blad.


mi zawsze to wykreca mozg na lewa strone jak slucham o amerykanskich wydatkach rzadowych, gdzie kwoty wlasnie ida w te miliardy/biliony/trillions i musze sobie przeliczac w glowie, chyba musimy przejsc na notacje wykladnicza

Zaloguj się aby komentować