Komentarze (24)
@KLH2 przecież tłumaczenie jest w pytę na polski rynek. jakbyś to chciał lepiej przetłumaczyć?
jeśli mówimy o gafach tłumaczeniowych to największe pole do popisu ma tutaj die hard jako szklana pułapka (aczkolwiek to już wyjaśnione że nie wiedzieli że będą następne części filmu i może jeszcze tytuł dla pierwszej się klei)
mój faworyt z spapranym tłumaczeniem to Full Metal Jacket jako "Pełny Magazynek" tytuł filmu odnosi się przecież do sceny w łazience gdzie szeregowy Pyle mówi że m14 jest załadowane amunicją pełno płaszczową (tytułowy full metal jacket) co w tym wypadku zamiast "pełny magazynek" lepiej by siadło "ostra amunicja"
@Rudolf Spodobało Ci się, że to taka gra słów? Że jest w więzieniu, ale "prawdziwym więźniem jest w swojej głowie", "jest więźniem własnej nienawiści"?
American History X to też gra słów w tym filmie. Jest tam scena kiedy te słowa padają. Żeby uniknąć pompatyczności i słowa "Ameryka"
Więzień, kurwa, nienawiści
Na reddicie i wykopie oczywiście są już clowny które pokazują zdjęcia i filmy na których hailuje Kamala:
https://packaged-media.redd.it/36mjtp5p7dee1/pb/m2-res_360p.mp4?m=DASHPlaylist.mpd&v=1&e=1737489600&s=bd02dcfb3c716531f48ec78f5d3ff9b10b8b1cd0 - tak, to 100% hailowanie, ktokolwiek ma co do tego wątpliwości jest zatwardziałym lewakiem.
Ciekawe kiedy pierwsze takie ancymony wypłyną na hejto.
Zaloguj się aby komentować

