jak kto by chciał upiec dwie pieczenie na jednym ogniu ( #degoogle + przerzucanie się z usług USA na europejskie) to DeepL mówi Guten Abend, używam i polecam

#kupujeuropejskie #buyfromeu #jezykiobce

7e7d1508-6934-4533-98d3-b31ec2021172

Komentarze (31)

@Umypaszka także to jest przykład (tak jak np. Iceye), że jak Polak chce osiągnąć sukces w jakiejś nowoczesnej branży, to po pierwsze musi spierdalać z kraju kultu betonu, układów i układzików xD

@eloyard pewnie pozyskanie kapitalu w Polsce jest bardzo trudne albo niemozliwe. Pamietam, ze kiedys z kolegami probowalismy robic jakis startup - finansowanie mialoby byc, gdy produkt bedzie na siebie juz porzadnie zaraiac.
W Stanach ten prog startowy jest zapewne duzo duzo nizszy.

@Umypaszka często używam, google się wysypuje na idiomach + nie podaje opcjonalnego tłumaczenia pojedynzego słowa aby zachować kontekst lub poprawić błąd, jak dane słówko ma inne znaczenie, ale równocześnie Deepl mnie bardzo, ale to bardzo wkurza w 2 rzeczach:

  1. Na moim kompie prywatnym i na laptopie oraz kompie PC służbowym po jakimś czasie przestaje działać. Po prostu przestaje tłumaczyć. Żadnego komunikatu o wyczerpaniu limitu, żadne F5 czy restart przeglądarki nie pomaga. Na drugi dzień znowu działa. Nie wiem dlaczego. Nawet obecność ublocka i innych dodatków do przeglądarki mogę wykluczyć, bo na jednym kompie ich nie mam.

  2. Deepl ma WIELKI problem z rozpoznawaniem języka źródłowego. Dam parę słówek do przetłumaczenia i daje "angielski", mimo że to "niemiecki", albo czasem daje sobie "polski" mimo że np. jest "v" z angielskiego albo umlaut xD. Tyle lat a ciągle to samo. Dlatego też korzystam naprzemiennie z guuglem. Inaczej się nie da.

@Umypaszka o, nie znałem tego. Za niedługo w robocie zaczynam festiwal robienia dokumentacji po niemiecku, więc pewnie się przyda. Spróbuję nie zapomnieć. Dziękuję Paszko

Przy okazji - masz może te same problemy z Deeplem co ja, bo w sumie z nikim tego nie konsultowałem, bo u mnie w robocie ludzie tylko gugla używają xD. Zastanawiałem się, czy nie zainstalować aplikacji Deepla, ale jakoś jestem minimalistą w instalowaniu programów.

@Atexor też trzymam minimum apek, ale diki używam od wielu lat i tę do ang i niem się przydaje jak książki czytam i chcę na szybko sprawdzić jedno słówko

w pracbazie na przeglądarkach o dziwo wisi DeepL, ale i tak najczęściej widzę jak generują tłumaczenia w czacie gpt xd

@Umypaszka w sumie takie tłumaczenie też jest spoko, ale czasem gpt nawet w trybie "myślenie" lubi zasadzić wyjątkowo niezłego babola xD

W sumie gugiel też się poprawił odkąd wprowadził AI (zanim to było modne) i łapie kontekst, choć dość dziwnie. Zauważyłem, że wystarczy wpisać zdanie z dużej litery, to od razu potrafi zmienić tłumaczenie na bardziej subtelne, normalne. Podobnie jak się doda kropkę nienawiści, co jest śmieszne że sama interpunkcja lub jej brak wpływa na to.

Poza tym z tego co pamiętam to mieszkałaś w UK. Myślałem, że masz słownik w głowie XD
Na fonie używam WordBita do nauki słówek (polecam, ale trzeba sporo wyłączyć durnych gierek) i nauka ich wchodzi do mojego łba wolno. Widać wiek nie ten, a także głowa pełna miłości do Roberta Makłowicza i już ciężko cokolwiek innego wchodzi.

@Umypaszka używam od bardzo dawna W czasach, kiedy google translate robił takie dosłowne drewno z tłumaczenia, deepl już miał tak dopracowany model, że tłumaczył to naturalnie. A od tamtych czasów tylko się poprawili

Google translate cały czas tłumaczy z języka x na y używając po drodze angielskiego. Tłumaczenia są przez to dużo gorsze.


Sprawdźcie sobie tłumaczenie „sikorka” na ukraiński a następnie odwróćcie kierunek tłumaczenia A potem sprawdźcie sobie jak sikorka jest po angielsku i już wiadomo ja to działa.

@Millionth_Visitor jesteś pewien, ze tak jest? kompletnie nie chce mi się tego weryfikować, ale kojarzę temat, że google translate tłumaczy na swój sztuczny język i z niego tłumaczy na kolejny. że językiem pośrednim nie jest angielski

@Millionth_Visitor nie nie uzywa angielskiego, tylko swój pośredni
Ostatnio alphabet ogłosił, że też będą uzywać AI tak jak DeepL, wiec moze będzie sie dało w koncu zdania tłumaczyc, a nie tylko pojedyncze słówka.

@Millionth_Visitor nie jest tak, a już na pewno nie dowodziłby tego jeden przykład. xD. Tak jak pisałem, jest sztuczny język pośredni. https://arxiv.org/abs/1611.04558 Tutaj możesz poczytać więcej. Z tego co znalazłem w innych miejscach, obecnie wszystkie języki są obsługiwane w ten sposób.

Google's Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation

We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no change in the model architecture from our base system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. The rest of the model, which includes encoder, decoder and attention, remains unchanged and is shared across all languages. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT using a single model without any increase in parameters, which is significantly simpler than previous proposals for Multilingual NMT. Our method often improves the translation quality of all involved language pairs, even while keeping the total number of model parameters constant. On the WMT'14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for English$\rightarrow$French and surpasses state-of-the-art results for English$\rightarrow$German. Similarly, a single multilingual model surpasses state-of-the-art results for French$\rightarrow$English and German$\rightarrow$English on WMT'14 and WMT'15 benchmarks respectively. On production corpora, multilingual models of up to twelve language pairs allow for better translation of many individual pairs. In addition to improving the translation quality of language pairs that the model was trained with, our models can also learn to perform implicit bridging between language pairs never seen explicitly during training, showing that transfer learning and zero-shot translation is possible for neural translation. Finally, we show analyses that hints at a universal interlingua representation in our models and show some interesting examples when mixing languages.

arXiv.org

@Umypaszka DeepL jest super. W dodatku mają dobre zabezpieczenia informatyczne i certyfikaty bezpieczeństwa informacji, więc nadaje się to do firmowych kont i tłumaczenia wrażliwych i niejawnych tekstów.

@Umypaszka używam deepl od jakichs 4-5lat ale ostatnio coraz mniej bo ajaj tłumaczy znacznie lepiej, szczególnie jeśli poda się kontekst.

@PanNiepoprawny ja w kwestii maila mam jeden z onetu założony z 15 lat temu do wszystkiego, jeden oficjalny gmail tylko do CV i rekrutacji do pracy, no i 2 śmieciowe gmaile na YT, logowanie się do GooglePlay i pierdoły spamowe, więc na razie nie mam po co zmieniiać

Zaloguj się aby komentować