Komentarze (23)

@FoxtrotLima No chyba nie do końca. Wiele stron twierdzi że wymowa jest zupełnie inna i w uproszczeniu zdecydowanie bardziej „J” tam jest w obu przypadkach a nie żadne „ż”

@FoxtrotLima @Marcus_Aurelius @utede u nich ten dźwięk "ll" i "y" nie jest rozróżniamy jak nasze "j", "ż" czy nawet "dż" lub "dź". "Mallorca" /Majorka/ ma ten sam dźwięk "co" co "llaves" /dziawes/, to jest taki dzwiek, którego u nas nie ma, ale nam przypomina nasze głoski, często różne. Różne kraje dodatkowo wypowiadają go trochę inaczej. Każdy kto zna hiszpański zrozumie każdą wersję, tylko nie /tortilla/ :p

@lurker_z_internetu no jasne, że nie sposób tego dokładnie odzwierciedlić za pomocą naszego "ż", ale wiadomo o co chodzi.


@utede podaj te strony, podeślę ziomeczkowi, to się stary chłop z Madrytu nauczy porządnie mówić po swojemu ( ͡° ͜ʖ ͡°)

@FoxtrotLima to powie, że to to samo, tylko inny akcent.


Np. nasze "ja" to jest u nich "yo" i od tej samej osoby możesz raz usłyszeć wymowę /jo/, innym razem /żo/, a innym /dzio/, w zależności od kontekstu dźwięków w koło. Od Argentyńczyka częściej usłyszysz /szo/, ale inne dźwięki też mu mogą wyjść.


Dla nich to są po prostu różnie dźwięki tego samego fonemu.

@FoxtrotLima To ja poproszę tę wymowę „z Madrytu”. Bo spłycasz temat mocno- typu „mój kolega z Newcastle mówi tak i tak” a 95% świata mówi inaczej po angielsku

@JanPapiez2 Uczyłem się hiszpana, ale mówię spolszczoną "tortilla". Tak samo nie wygłupiam się i mówię na centrum handlowe "Gemini" a nie "Dżeminaj".

Zapytałem kiedyś o to samo Hiszpanki mieszkającej w Polsce i dostałem odpowiedź "Tortiżia ". Pochodzi z Galicji, pewnie co region to inaczej wymawiają.

Sielenie się na obcy akcent mówiąc po polsku to błazenada, a nie pokazywanie, że się wie jak się wymawia słowo z innego języka

Zaloguj się aby komentować