Komentarze (15)

Klamra

@Jarem przecież to tłumaczenie to też jest beka (° ͜ʖ °)

zachlapany_szczypior

@Jarem akurat to jest za⁎⁎⁎⁎ste tłumaczenie

Modrak

@zachlapany_szczypior i na dodatek tak jest też tłumaczone w komiksach. Zajebiste.

Jarem

@zachlapany_szczypior @Modrak Może w komiksach jest jakoś inaczej, ale wg mnie Ojczyznosław totalnie nie oddaje symboliki Homelander. Fajne, bo staropolskie, beka, bo trochę zabawne... Szkoda ze nietrafne

hellgihad

@Jarem To zaproponuj jakieś lepsze

Opornik

@zachlapany_szczypior @hellgihad @Jarem @Modrak porypane i idiotyczne ale bekłem srogo bo sam bym takie dał gdybym robił parodię tego propagandowego serialu.

Na serio tak jest w serialu jeżeli się włączy polski dubbing?

szatkus

@Jarem przecież to jest bekowa postać, więc jak dla mnie to tłumaczenie pasuje.

Modrak

@plemnik_w_piwie to prędzej na soldierboya pasuje

Modrak

@Opornik nie, w filmie tego w ogóle nie tłumaczą i to też jest spoko.

razALgul

@Jarem to tłumaczenie koreluje ze "szklaną pułapką"... Każdą częścią. Oprócz pierwszej, kiedy to rzeczywiście miało sens... Ten strach tych polskich producentów, czy innych zarządzających, przed angielskim nazewnictwem... Ech..

Opornik

@razALgul najgorsze jest jak szukasz jakiegoś filmu na Apple TV czy innym HBO i nie może znaleźć bo jest tylko kurwa po polsku

pierdonauta_kosmolony

Jeszcze brakuje tłumaczenia imienia i nazwiska - Jan Skrzeloczłek

Aksal89

Ojczyznosław jest znany, ale z tej wersji uwielbiam tłumaczenie A-Traina jako "Pośpieszny" ( ͡° ͜ʖ ͡°)

nietzsche

Po pierwsze to serial komediowy. Po drugie, oryginalna nazwa Homelander jest przerysowana i pompatyczna oraz nieużywana w angielskim, bo jest archaiczna i dziwaczna, więc Ojczyznosław jest w punkt. Po trzecie w jedna z postaci w tym serialu ma polską nazwę Cycuś Glancuś. Po czwarte, OPie, ta nazwa funkcjonuje od 6 lat, na miłość boską.

Zaloguj się aby komentować