Komentarze (15)
@Jarem przecież to tłumaczenie to też jest beka (° ͜ʖ °)
@Jarem akurat to jest za⁎⁎⁎⁎ste tłumaczenie
@zachlapany_szczypior i na dodatek tak jest też tłumaczone w komiksach. Zajebiste.
@zachlapany_szczypior @Modrak Może w komiksach jest jakoś inaczej, ale wg mnie Ojczyznosław totalnie nie oddaje symboliki Homelander. Fajne, bo staropolskie, beka, bo trochę zabawne... Szkoda ze nietrafne
@Jarem To zaproponuj jakieś lepsze
@hellgihad sWojak.
@zachlapany_szczypior @hellgihad @Jarem @Modrak porypane i idiotyczne ale bekłem srogo bo sam bym takie dał gdybym robił parodię tego propagandowego serialu.
Na serio tak jest w serialu jeżeli się włączy polski dubbing?
@Jarem przecież to jest bekowa postać, więc jak dla mnie to tłumaczenie pasuje.
@plemnik_w_piwie to prędzej na soldierboya pasuje
@Opornik nie, w filmie tego w ogóle nie tłumaczą i to też jest spoko.
@Jarem to tłumaczenie koreluje ze "szklaną pułapką"... Każdą częścią. Oprócz pierwszej, kiedy to rzeczywiście miało sens... Ten strach tych polskich producentów, czy innych zarządzających, przed angielskim nazewnictwem... Ech..
@razALgul najgorsze jest jak szukasz jakiegoś filmu na Apple TV czy innym HBO i nie może znaleźć bo jest tylko kurwa po polsku
Jeszcze brakuje tłumaczenia imienia i nazwiska - Jan Skrzeloczłek
Ojczyznosław jest znany, ale z tej wersji uwielbiam tłumaczenie A-Traina jako "Pośpieszny" ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Po pierwsze to serial komediowy. Po drugie, oryginalna nazwa Homelander jest przerysowana i pompatyczna oraz nieużywana w angielskim, bo jest archaiczna i dziwaczna, więc Ojczyznosław jest w punkt. Po trzecie w jedna z postaci w tym serialu ma polską nazwę Cycuś Glancuś. Po czwarte, OPie, ta nazwa funkcjonuje od 6 lat, na miłość boską.
Zaloguj się aby komentować
