Komentarze (9)
@ChrissXRezner pomijając ten x, to jest różnica czy tłumaczysz na Hiszpański Hiszpański czy Latynoamerykański.
@CzosnkowySmok Moja kumpela co pół życia mieszkała w Hiszpanii to mówi, że dogadać się z Meksykiem to jakbyśmy my mieli się dogadać ze Ślązakami czy Kaszubami. Da się, ale łatwo nie jest.
@lurker_z_internetu i tak przy lokalizacji produktu marki globalnej robi się Hiszpański. To urzędowy język.
Kwestia nazewnictwa, język serbski i chorwacki są do siebie bardziej podobne niż niektóre odmiany niemieckiego. Język arabski jest różny w Maroku i w Omanie. Języki w Chinach łączy tylko pismo.
@Kremovka Arabowie, mimo wszystko się dogadają. Tutaj mamy dialekty.
W Chinach mandaryński pełni funkcję języka urzędowego i lingua franca. Nawet tam, gdzie na co dzień mówią po kantońsku, znają też mandaryński i całe Chiny oficjalną prasę i TV przyswajają. Ale tu już faktycznie, nie ma mowy o dialektach.
Niemiecka dialektyka, to inna inszość... Niektóre szwajcarskie dialekty są zupełnie niezrozumiałe dla Niemców, choć to niby dalej dialekty górnoniemieckie. Z kolei Niemcy władający dolnoniemieckim dogadują się z Niderlandami mówiącymi swoją odmianą. Ale już Niemcy władający tylko górnoniemieckim, nie rozumieją Holendrów mówiących swoją odmianą dolnoniemieckiego. Dialekty, to bitch.
Zaloguj się aby komentować
