#chinski

2
4

Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi i językiem chińskim. Wpadłem dzisiaj na ciekawe nagranie Obamy i Xi z 2016 roku kiedy to zarówno Xi jak i Biden byli jeszcze wice-. Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a. W komentarzach ktoś napisał że to ten sam koleś który był tłumaczem Reagana podczas jego spotkań z Deng XiaoPingiem w latach 80tych. Wygooglałem kolesia i rzeczywiście okazuje się że Pan Jim Brown był tłumaczem dla 7 prezydentów USA, od Jimmiego Cartera po Donalda Trumpa. Okazuje się też że Jim nie dorastał w Chinach a chińskiego nauczył się dopiero studiując na Tajwanie.


Nagranie z tłumaczenia Obama - Xi (2016):

https://www.youtube.com/watch?v=Um4B6uGwXzA


Oraz Reagan - Deng Xiaoping (1984):

https://www.youtube.com/watch?v=Us4mK6dx1nU


#tlumaczenia #jezykiobce #chiny #chinski #angielski

Jako że sam mówię po chińsku to bardzo mnie zaskoczył tłumacz Obamy który mówi z naprawdę dobrym akcentem i używa bardzo ładnego, dyplomatycznego języka, poziom który jest niesamowicie trudny do uzyskania dla non-native'a.


Wiesz, jakby to był tłumacz Słowacji, to bym jeszcze rozumiał zaskoczenie, ale że w całych Stanach Zjednoczonych znaleźli 1 gościa mówiącego świetnie po chińsku? Niesamowite!

@TRPEnjoyer


Jedni się podniecają Lewandowskim a inni mówią że znalezienie kolesia trochę lepiej kopiącego w piłkę w 40 milionowym narodzie nie jest niczym niesamowitym.


Poznałem naprawdę wielu "białasów" mówiących po chińsku i poziom tego Pana po prostu zrobił na mnie wrażenie. Zresztą nie tylko na mnie:

Po wiki: "Brenda Sprague, then the State Department's Director of Language Services, explained that the ability to perform consecutive and simultaneous translation during formal diplomatic and senior-level functions was the highest level of language expertise, but that "At Jim's level, there is only one Jim".

Ciekawostka dla tych zainteresowanych tłumaczeniami symultanicznymi


@mati3654 ale przecież to nie jest tłumaczenie symultaniczne


Inna sprawa - dlaczego prawie zawsze tłumacze robią przekład ze swojego języka na obcy? Przecież tłumaczenie z obcego języka na swój jest łatwiejsze i pozwala lepiej dobrać słowa, jeżeli nie ma odpowiedników 1:1.

@Szpadownik też mnie to zawsze zastanawiało, pewnie kwestia zaufania, każdy chce żeby to "jego ziomek" był odpowiedzialny za to co mówi.

Zaloguj się aby komentować

Zaloguj się aby komentować

Czy język chiński rzeczywiście nie ma czasów?


W j. polskim mamy czas przyszły, przeszly i teraźniejszy, które wyrażamy za pomocą odpowiednio odmienionego czasownika. J. chiński czasownika nie odmienia. Mamy kilka partykuł, które dodajemy, aby wyrazić czas przyszły, przeszły czy teraźniejszy, lecz nie są one obowiązkowe w zdaniu, są jedynie dodatkiem. Co ciekawe many również partykułę, która ma wyrażać zmianę - dużo osób myli ją z czasem przeszłym.


Proste zdanie bez żadnej partykuły - np. jem posiłek 我吃饭 może wyrażać jednocześnie czas przeszły, jak i teraźniejszy. Po czym to poznać? Tłumacz musi się domyślić ( ͡~ ͜ʖ ͡°)


#chiny #chinyzzhan #chinski

@Zhan obawiam się że mój chiński po pół roku mieszkania tam dalej sprowadza się do mówienia po angielsku do wechata i pokazywaniu im ekranu xD

@nasi-lemak Jak masz dwa le, to wyrażasz czynnośc, która zaczęła się kiedyś i nadal trwa, np.:


他学了一 年中文了 - od roku (i wciąż) uczy się chińskiego


Porównaj z:

他学了一 年中文 - Uczył się rok chińskiego. Brak informacji o kontynuowaniu czynności. Mam nadzieję, że to pomoże

89e8cbc1-66d9-438c-94be-d0a3554c390b

Zaloguj się aby komentować