Właśnie się dowiedziałem, że


The world is your oyster.


oznacza to samo co: Świat stoi przed tobą otworem.

W tłumaczeniu dosłownym: Świat jest twoją ostrygą.


Jaki to język po⁎⁎⁎⁎ny xD Język angielski to ostryga, a język Polski to pomidorek #pdk xD


#angielski

Komentarze (17)

@Klopsztanga tyyy czyli jak mieszkając w Londynie miałem oyster card to chodziło o to, że komunikacja miejska stoi przede mną otworem a nie o ostrygę xD 12 lat minęło a ja się odwiedziłem o co chodzi :)

tyyy czyli jak mieszkając w Londynie miałem oyster card to chodziło o to, że komunikacja miejska stoi przede mną otworem a nie o ostrygę xD 12 lat minęło a ja się odwiedziłem o co chodzi


@cebulaZrosolu

6d2ddf16-e8dc-483b-8b6f-7370022b50de

Poczekaj tylko aż dowiesz się, że Bob's your uncle albo the proof is in the pudding.

My zresztą też mamy fajne jak choćby "nie moje małpki nie mój cyrk".

@VonTrupka "Bob's your uncle" dodajesz na końcu jakiejś instrukcji jak coś zrobić i znaczy mniej więcej "i gotowe".


"Proof is in the pudding" oznacza, że żeby poznać faktyczną jakość danej rzeczy, trzeba jej spróbować/użyć.


Trzecim moim ulubionym jest chyba "Hair of the dog" czasem nawet bardziej skracane do "Dog's hair" oznacza polskie "klin klinem wbijaj", czyli leczenie kaca alkoholem.

@Jarem przecież idiomy mają sens?


Sporo angoelskich wywodzi się z tradycji rybackich czy żeglarskich.


Tutaj na przykład ostryga - intuicyjnie wyglada na coś trudnego do otwarcia ale bardzo łatwo się je otwiera.


Świat stoi otworem to w ogóle jest proste wyrażenie z nieco archaiczną składnią. Stać dawniej miało nieco szersze znaczenie, na przykład zamiast "ile to kosztuje?" - "po ile to stoi?". I jakim otoworem stoi świat? Ano takim otworem jak np. drzwi - co jest zawarte nijako w domyśle.

@DiscoKhan

Oczywiście że mają. Z tą logiką to miałem na myśli ocenianie tego zdania dosłownie, bez znajomości kontekstu.

Zaloguj się aby komentować