#uxplakaljakuzywal — tym razem o produktach wielkich graczy. O poczcie i o one-click unsubscribe.


Apple'owi i Google'owi przydałby się ktoś, kto sprawdzi tłumaczenia przed wrzuceniem ich na produkcję.


Ostatnio porządkuję sobie skrzynki mailowe. Prywatne trzymam na Gmailu, a te bardziej "pro" w Poczcie Apple.


Regularnie czyszczę je ze zbędnych newsletterów. I fajnie, że już nie trzeba w większości przypadków szukać maciupkiego "Unsubscribe" w ledwo widocznych, wyszarzonych stopkach maili. Mogę sobie pięknie kliknąć one-click unsubscribe w nagłówku, a moja poczta zajmie się resztą. Konfiguruje się to po stronie nadawcy, no ale coraz więcej nadawców to robi.

Chyba pisałam już kiedyś, jakie są korzyści, ale przypomnę: zwiększa to wiarygodność marki i zmniejsza koszty, bo wypisują się odbiorcy, którzy nie są zainteresowani naszymi treściami, a więc płacimy mniej za wysyłkę maili.


I o ile wcześniej korzystałam z Gmaila w języku angielskim i wszystko było cacy, to teraz nieźle się zdziwiłam, próbując wypisać się w ten sposób w aplikacji Poczta od Apple. I okazało się, że dokładnie ten sam błąd popełnił Gmail w wersji polskiej.


Nie dość, że komunikat Apple jest potwornie niezrozumiały (UX writing się kłania), to już "Anuluj" i "Anuluj subskrypcję" jest ewidentnym UX-owym babolem.


Z czego może wynikać ten błąd?:

1. "Anuluj" jest najpewniej stałym przyciskiem z biblioteki komponentów, zaś "Anuluj subskrypcję" było prawdopodobnie osobnym stringiem do przetłumaczenia przy pracy nad tą funkcją. I o ile gra to po angielsku (unsubscribe/cancel), o tyle po polsku mamy biedę.

2. Tłumacz dostał tylko stringi do przetłumaczenia — nie miał wglądu w makiety. Mogło mu się też nie chcieć sprawdzić, jak działa ta funkcja.

3. Tłumacz nie ma wiedzy w zakresie UX writingu.

3. Nikt nie zweryfikował tłumaczenia.


Jak można to naprawić:

1. W przypadku Apple, przepisać treść komunikatu. Jako użytkowniczka, nie potrzebuję w tym momencie informacji o tym, w jaki sposób aplikacja anuluje tę subskrypcję. Chcę wiedzieć, co robię i jakie będą tego konsekwencje. Wypiszę się z danej listy i przestanę otrzymywać takie wiadomości od danego nadawcy. "Gdy się wypiszesz, przestaniesz otrzymywać podobne wiadomości od nadawcy XYZ."

2. Apple i Google unikają użycia słowa "newsletter" albo frazy "lista mailingowa". Jestem ciekawa, na ile ten wybór jest poparty badaniami. Bo w moim przypadku "lista adresowa" oraz "lista dystrybucyjna" utrudniają zrozumienie, co robi ten mechanizm.

3. Jeśli chodzi o przyciski, to "Anuluj" i "Anuluj subskrypcję" powinno zostać poprawione jak najszybciej. W innych miejscach Apple stosuje pattern: "Anuluj subskrypcję" / "Nie anuluj". Dalej mi to chrzęści. Wolałabym użyć pary "Wypisz się" / "Wróć".


...A najlepsze rozwiązanie? Sprawić, by one-click unsubscribe było faktycznie jednoklikowe. Żeby w momencie kliknięcia przycisku w nagłówku nie trzeba było potwierdzać tego działania. Żeby cofnięcie tego działania i przywrócenie zapisu było równie łatwe, z poziomu nagłówka (na przykład w ciągu 2 minut).


#ux #uxwriting #email #ktosnieumiewmaile

4070b9eb-1ecc-444e-aafa-d98d0f9c9b5f
Wrzoo userbar

Komentarze (9)

jakibytulogin

One-click niby spoko, ale od one-click do misclick niedaleko. Co do reszty pełna zgoda

Wrzoo

@jakibytulogin stąd pomysł na opcję cofnięcia swojego działania. Albo klasyczne "Don't ask again" przy pierwszym confirmie dla ogarniaczy.

jakibytulogin

@Wrzoo jeśli takowe jest obecne, to oczywiście masz rację

lukmar

@Wrzoo Generalnie anulowanie procesu anulowania bardzo często nie wychodzi najlepiej w polskich lokalizacjach.

fonfi

@Wrzoo A mamy takie piękne słowo "Poniechaj". Nawet Apple w pierwszych tłumaczeniach z czasów, których część obecnych tutaj może nie pamiętać (chociaż to niby portal dla starych ludzi) tego słowa właśnie użyło. I komu to przeszkadzało?

A swoją drogą, to właśnie z powodu takich nieudolnych tłumaczeń, od zawsze systemy operacyjne na swoich sprzętach mam w języku angielskim.

1a199b4b-0e06-40ab-b464-1e6d2f22765d
Greyman

@fonfi ja ogółem nie rozumiem fascynacji słowem "anuluj" w polskim UI. Poza informatyką występuje chyba tylko w tekstach umów i podobnych dokumentach. Czemu nie "zrezygnuj", "zaniechaj", albo nawet "cofnij"?

Greyman

@Wrzoo w imię jednoznaczności opcje powinny być przetłumaczone jako:

  1. Siur

  2. Olej

#pdk

Atexor

@Wrzoo też z tym parę razy łapałem mindfucka, niemniej zastanawiam się czy faktycznie to jest taka dobra funkcja... Miecz obosieczny. W przypadku newsletterów, na które się zapisałaś to jedno, niemniej jeżeli dostajesz regularnie spam na pocztę, to klikając ten przycisk dajesz oficjalnie info spamerowi, że Twój e-mail jest nadal aktywny i może dalej wysyłać tam śmieci.

Wrzoo

@Atexor no spam to zupełnie inna para kaloszy. Powinien wylądować w spamie i tyle, bez klikania „unsubscribe” :)

Zaloguj się aby komentować