Ostatnio słyszałem w reklamie w radiu zwrot "zrobiło mi to dzień" tłumaczenie 1 do 1 z angielskiego "it made my day" czy tylko mnie to tak bardzo nie pasuje czy ja jestem po prostu dziwny ?
#angielski #jezykpolski #nowomowa
PanHeniek

@S2k0 Lubię gdy słońce wschodzi. Zawsze robi mi to dzień

U nas w sumie też się używa takiego zwrotu do tego samego.. uczucia?

smierdakow

@S2k0 w internecie już dawno się stosuje ten zwrot, trochę dziwny, ale już się przyjęło

S2k0

@smierdakow ale stary jestem, myślałem że jako oblatany z techniką człowiek zawsze będę na czasie ale Minecraft i "zrobiło mi to dzień" mnie pokonało lvl30+

Afterlife

@S2k0 Przecież w internetowych tłumaczeniach z angielskiego o to chodzi. O pewną dozę śmieszności i karykaturalności. Np. wykopowa "zarzutka" jako tłumaczenie "bait". IMO to ta sama kategoria tlumaczenia. A jak już do mainstreamu przejdzie to wtedy zdziwko.

MurrayRothbard

@S2k0 to się wzięło z polskich chanów gdzie każdy zwrot z 4chana umyślnie tłumaczono dosłownie. Jak powstał wykop to zaczęto wynosić to z kara na mirko a potem z mirko do mainstreamu.

Zaloguj się aby komentować