Nowiusieńkie tłumaczenie mojej ukochanej książki.


Usłyszałam o nim jesienią zeszłego roku na spotkaniu z panią Bańkowską, tłumaczką, która dała nam Anne z Zielonych Szczytów i od tego czasu na nie czekałam.


Wczoraj była premiera, dzisiaj książka jest u mnie


Każde z wcześniejszych pięciu tłumaczeń ma swoje wady, żadne nie jest idealne. Największy problem wszystkim tłumaczom sprawiło przełożenie żartów, jakie się tam pojawiają, w rodzaju:


– Jakie jest najlepsze wyjście dla kobiety? – i nie czekając na odpowiedź Joanny, pośpieszył sam dodać: – wyjście za mąż.

Joanna miała już tego dość.

– A wie wujo, dlaczego Kain zabił Abla?

Wuj Beniamin wybałuszył oczy.

– Bo mu stare dowcipy opowiadał – rzekła Joanna, szybko chwytając swoją herbatę i wyszła.


Idę z psem i zabieram się za sprawdzanie jak poradziła sobie nowa tłumaczka


#ksiazki #ksiazkikatie

0092c94f-f56f-405c-9180-4630a1d83c2f

Komentarze (14)

KatieWee

No i ptaszka sobie takiego ładnego, jesieniarskiego takiego kupiłam. To był dobry dzień

AdelbertVonBimberstein

@KatieWee bez urazy ale dosłownie najgorsza książka w moim życiu. To ta różnica między męskim a damskim światem.

KatieWee

@AdelbertVonBimberstein myślę, że to bardziej kwestia wrażliwości i potrzeb niż płci

AndzelaBomba

@AdelbertVonBimberstein z ciekawości, rozwiniesz temat tej różnicy?

AdelbertVonBimberstein

@AndzelaBomba dla każdego mojego kolegi (gdzieś na pewno się znajdzie jakiś wyjątek) to była przeprawa przez mękę. Po prostu to nie jest lektura dla chłopców. Z kolei moja żona nienawidziła Tomka Sawyera xD

AndzelaBomba

@AdelbertVonBimberstein to chyba piszesz o Ani z Zielonego Wzgórza, bo wpis jest o Błękitnym Zamku xD

AndzelaBomba

Coo, w Pl wyszło aż pięć tłumaczeń? Myślałam, że tylko trzy - najnowsze, Kaźmierczakowej i przedwojenne.


Swoją drogą, ciekawe, czemu u nas ta powieść tak się przyjęła. Kilka tłumaczeń, kilka adaptacji scenicznych (w tym teatr TV)...

KatieWee

@AndzelaBomba jeszcze Bartosiak w Prószyńskim (lubię), Tesznar z Zielonej Sowie (okropne) i Kuc w Literackim (całkiem w porządku).


Montgomery u nas się w ogóle przyjęła, mamy, w przeciwieństwie do większości krajów, przetłumaczone wszystkie powieści i większość opowiadań.

AndzelaBomba

@KatieWee to rzeczywiście trochę tych tłumaczeń było. Które z tych, co czytałaś, uważasz za najlepsze?

KatieWee

@AndzelaBomba Uwielbiam to najstarsze, z Joanną, ale tam brakuje dużych fragmentów.

Z tych nowszych to chyba Bartosiak, ale też nie do końca.

Żadne nie jest idealne

55fcce77-842a-4459-8ed7-0b7d0ae21b1c
ciszej

@KatieWee jak Bartosiak tłumaczył to konieczne musiało się pojawić coś o cieniu wojny tzw. fog of war xd #pdk

AndzelaBomba

@KatieWee zaszłam do Empiku i przejrzałam pobieżnie nowe tłumaczenie. No takie średnie bym powiedziała. Trochę tam wjechało niepotrzebnej polonizacji w stylu przedwojennym. Doss przerobiono na Gnuś, kuzynka Stickles stała się kuzynką Pytlą, za to matka Valancy to pani Frederickowa. Za to suchary wuja Beniamina wyszły w miarę gładko.


Niemniej, pozostanę raczej przy Kaźmierczakowej. Chociaż jeszcze planuję obczaić tłumaczenie Bartosik.

KatieWee

@AndzelaBomba wiesz, ja zawsze jestem pełna wiary, tak już mam. Co z tym później świat robi to jego sprawa ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯

Zaloguj się aby komentować