Nah, oni sobie w tym ADN trochę żarty robią momentami jeśli chodzi o jakość ich napisów. Subskrybuje od niedawna, literalnie obejrzałem 5 seriali i w 4 z nich w napisach znajdowały się różne błędy takie jak:

  • literówki

  • jakieś dziwne znaki powstawiane w losowych miejscach typu } , [ itp

  • gubienie spójników i przyimków albo dodawanie losowych nadmiarowo

  • zmieniona kolejność wyrazów w zdaniu

  • mylenie płci osoby i przez to używanie niepoprawnych form wyrazów

Jak dotąd zdarzało się to w miarę rzadko nie licząc literówek więc to ignorowałem bo nie przeszkadzało tak bardzo. Błędy z tymi spójnikami czy płciami to były pojedyncze przypadki na serial.

Ale właśnie zacząłem oglądać kolejny serial i mam trochę dość po 3 odcinkach. Tutaj tłumacz (o ile to był faktycznie człowiek) sobie jakieś jaja robi i od samego początku co jakiś czas myli płcie postaci (obrazki 2, 4 i 5). Powinno być "uśmiechała", "spodziewałam", "powinnam". To nie są jedyne przypadki, jest ich więcej ale nie chciało mi się szukać wszystkich.

Na obrazku 3 przykład brakującego przyimka "w".

Pierwszy obrazek to już w ogóle komedia i trochę wisienka na torcie że nikt tego nie zauważył podczas korekty xD.


A czemu mam dość? Przez sytuacje z ostatniego screena gdzie dosłownie tłumaczenie poza tym że pomyliło płeć to jeszcze zmieniło całkowicie sens oryginalnej wypowiedzi. W skrócie to ona mówi, że powinna mu kupić coś innego, a on się pyta "co na przykład" i wtedy ona odpowiada jaki przedmiot. A oryginalnie było, że powinna kupić coś innego, on się pyta co jest w tej torbie i ona odpowiada jaki przedmiot. Byłem ciekaw co mu kupiła a w następnym odcinku nie było o tym nic wspomniane więc z ciekawości wbiłem na MALa na wątek o tym odcinku bo może ktoś kto czytał mange napisze i wtedy tam odkryłem, że tłumaczenie jest złe xD. Sprawdziłem potem na fansuby, angielskie napisy i nawet kurde specjalnie ze słuchu przepisałem japońskie kwestie i wpisałem w chata gpt aby mi przetłumaczył i we wszystkich było tak samo. Tylko napisy z ADN były inaczej.

Tutaj akurat sama sytuacja nie wnosi nic do fabuły ale co gdyby wnosiła? Przecież nie po to płace aby się zastanawiać czy tłumacz nie robi mnie w c⁎⁎ja. O ile te 5 poprzednich seriali było do zniesienia tak tutaj ilość błędów w samych 3 odcinkach jest porażająca. Dosłownie jakby nikt tego potem nie sprawdzał a same napisy były robione na szybko na kolanie. No nie powiem zawiodłem się teraz.

Pod koniec odcinka napisy są podpisane jako autorstwa pani Pauliny Klimek z firmy Force Media, nie pozdrawiam. A anime to "Kubo Won't Let Me Be Invisible" bo pewnie ktoś zapyta jak nie podam.
#anime #animedyskusja

a14d0ba5-bdf7-43b7-9ab3-3e293e8bbb16
8c6288bd-ca92-4f14-8514-65b9f183030b
b8f11164-f1a9-453d-8476-32d2c93bb2ca
1c578934-ff0f-4f8a-9de6-dc387575053f
d8925a74-abe0-4466-a5f0-1642f39ae95d

Komentarze (12)

UPDATE:
W sumie to wbiłem teraz na ich FB i dosłownie pod pierwszym wpisem z wierzchu widzę wątek o tym xD. Czyli faktycznie nikt tych napisów nie sprawdzał chociaż sam do końca nie rozumiem w pełni jej wypowiedzi ze screena xD.

cddc1f65-d200-4541-969b-1735bfd384f0
ecf1812c-f83d-4317-87db-2407c41d04e8
50c8b4e2-678d-47a5-983a-eeb17f18a3bd

@Catharsis szczerze mówiąc, to już po samym komentarzu Pauliny widać, że orłem to ona kurwa nie jest. Nie wiem, kto jej dał napisy do robienia i dlaczego, ale zapierdalało maszynowo jak chuj


To nie są błędy, które można zrzucić na brak redakcji, to jest chujowo zrobiona robota u podstaw po prostu

@Rozpierpapierduchacz Sprawdziłem sobie ją na Linkedinie. Ona ma tam wpisany certyfikat z egzaminu japońskiego na najwyższym poziomie. Ten test jest naprawdę trudno zdać i ludzie którzy mieszkają latami w Japonii i mówią normalnie po japońsku mają z tym problem bo do niego trzeba się specjalnie uczyć.
Więc to raczej nie jest wina umiejętności tłumacza tylko zwyczajne niedbalstwo, brak kontroli jakości i inne takie. Ktoś pisał, że ona przetłumaczyła masę seriali dostępnych na ADN więc pewnie dali jest fes roboty i krótki deadline na wszystko to pojechała AI tłumaczem i na szybko poprawiała czy coś xD.

98118aae-8993-48db-937c-594bbf7f6f0a

@Catharsis Ja się nie kłócę z jej umiejętnościami i znajomością języka, ale nie da się dobrze wykonać tej pracy i popełniać takich błędów i w takiej ilości. Na podstawie twojego wpisu wychodzi na to, że babka po prostu z tego słynie. Więc jeżeli zna język, to po prostu tego nie robi sama, tylko wrzuca na maszynę i ma wyjebane.

Zdarza mi się oglądać odcinki "tłumaczone maszynowo" przy wychodzących seriach. To jest ten kaliber błędów

@Catharsis Szczerze to uważam, że polskie napisy na streamingach są zrobione byle jak. Nie ma żadnego podejścia do zespołów, które robią to z pasji i założę się, że mogliby na tym lepiej wyjść gdyby się skontaktowali z jakąś grupą co robi napisy do anime. Zabawne jest to, że na stronach gdzie za darmo można zobaczyć anime są czasami tak dobrze zrobione napisy, że tłumaczone są napisy na tablicach, bilboardy czy smsy.

@Catharsis Aż mi się mem przypomniał. Dzięki za komentarz z opinią bo zastanawiałem się czy nie sprawdzić ADN bo kończy mi się crunchyroll w najbliższych miesiącach.

652e3dfc-18c7-4a52-8a80-90539a41fe86

@nbzwdsdzbcps Żeby nie było, nie wszystkie napisy są aż tak złe. Jak pisałem, obejrzałem z 5 seriali już i były ok poza literówkami (które swoją drogą też nie powinny się zdarzać tak często no bo to jest profesjonalne tłumaczenie a nie fansub xD). Polecam zwyczajnie poczekać trochę i wtedy kupić dla testu na miesiąc jak już naprawią napisy po pani Paulinie xDDD.

@PanW to jest takie XD. Tłumaczyłem z ciekawości Mushoku Tensei czatem GPT i ten ogarniał to bardzo przyzwoicie jedynie nie chciał za bardo tłumaczyć przez prawa autorskie

@KUROT Najlepsze jest to, że istnieje masa dobrych tłumaczeń. Spokojnie by się dogadali za dosłownie grosze albo za bezpłatny dostęp do apki. Widocznie chcą z naszego rynku tak szybko wyjść jak weszli XD

@PanW Ta, też mi się mylenie płci kojarzy z tłumaczeniem maszynowym bo w japońskim nie ma takiej odmiany słów jak u nas więc bez kontekstu nie da się określić płci po samym tekście.
Więc albo oni z automatu tłumaczą całość AI a potem każą tłumaczowi poprawiać.
Albo ona to tłumaczyła z samego suchego tekstu bez video xD.

Zaloguj się aby komentować