Nah, oni sobie w tym ADN trochę żarty robią momentami jeśli chodzi o jakość ich napisów. Subskrybuje od niedawna, literalnie obejrzałem 5 seriali i w 4 z nich w napisach znajdowały się różne błędy takie jak:

  • literówki

  • jakieś dziwne znaki powstawiane w losowych miejscach typu } , [ itp

  • gubienie spójników i przyimków albo dodawanie losowych nadmiarowo

  • zmieniona kolejność wyrazów w zdaniu

  • mylenie płci osoby i przez to używanie niepoprawnych form wyrazów

Jak dotąd zdarzało się to w miarę rzadko nie licząc literówek więc to ignorowałem bo nie przeszkadzało tak bardzo. Błędy z tymi spójnikami czy płciami to były pojedyncze przypadki na serial.

Ale właśnie zacząłem oglądać kolejny serial i mam trochę dość po 3 odcinkach. Tutaj tłumacz (o ile to był faktycznie człowiek) sobie jakieś jaja robi i od samego początku co jakiś czas myli płcie postaci (obrazki 2, 4 i 5). Powinno być "uśmiechała", "spodziewałam", "powinnam". To nie są jedyne przypadki, jest ich więcej ale nie chciało mi się szukać wszystkich.

Na obrazku 3 przykład brakującego przyimka "w".

Pierwszy obrazek to już w ogóle komedia i trochę wisienka na torcie że nikt tego nie zauważył podczas korekty xD.


A czemu mam dość? Przez sytuacje z ostatniego screena gdzie dosłownie tłumaczenie poza tym że pomyliło płeć to jeszcze zmieniło całkowicie sens oryginalnej wypowiedzi. W skrócie to ona mówi, że powinna mu kupić coś innego, a on się pyta "co na przykład" i wtedy ona odpowiada jaki przedmiot. A oryginalnie było, że powinna kupić coś innego, on się pyta co jest w tej torbie i ona odpowiada jaki przedmiot. Byłem ciekaw co mu kupiła a w następnym odcinku nie było o tym nic wspomniane więc z ciekawości wbiłem na MALa na wątek o tym odcinku bo może ktoś kto czytał mange napisze i wtedy tam odkryłem, że tłumaczenie jest złe xD. Sprawdziłem potem na fansuby, angielskie napisy i nawet kurde specjalnie ze słuchu przepisałem japońskie kwestie i wpisałem w chata gpt aby mi przetłumaczył i we wszystkich było tak samo. Tylko napisy z ADN były inaczej.

Tutaj akurat sama sytuacja nie wnosi nic do fabuły ale co gdyby wnosiła? Przecież nie po to płace aby się zastanawiać czy tłumacz nie robi mnie w c⁎⁎ja. O ile te 5 poprzednich seriali było do zniesienia tak tutaj ilość błędów w samych 3 odcinkach jest porażająca. Dosłownie jakby nikt tego potem nie sprawdzał a same napisy były robione na szybko na kolanie. No nie powiem zawiodłem się teraz.

Pod koniec odcinka napisy są podpisane jako autorstwa pani Pauliny Klimek z firmy Force Media, nie pozdrawiam. A anime to "Kubo Won't Let Me Be Invisible" bo pewnie ktoś zapyta jak nie podam.
#anime #animedyskusja

a14d0ba5-bdf7-43b7-9ab3-3e293e8bbb16
8c6288bd-ca92-4f14-8514-65b9f183030b
b8f11164-f1a9-453d-8476-32d2c93bb2ca
1c578934-ff0f-4f8a-9de6-dc387575053f
d8925a74-abe0-4466-a5f0-1642f39ae95d

Komentarze (1)

UPDATE:
W sumie to wbiłem teraz na ich FB i dosłownie pod pierwszym wpisem z wierzchu widzę wątek o tym xD. Czyli faktycznie nikt tych napisów nie sprawdzał chociaż sam do końca nie rozumiem w pełni jej wypowiedzi ze screena xD.

cddc1f65-d200-4541-969b-1735bfd384f0
ecf1812c-f83d-4317-87db-2407c41d04e8
50c8b4e2-678d-47a5-983a-eeb17f18a3bd

Zaloguj się aby komentować