Gdzie nie bywać, czego unikać - odsłona druga.
#szkolastandard - ciekawostki językowe (głównie j. ang.) oraz tłumaczenia anglojęzycznych artykułów, zapraszam do obserwowania
#angielski #jezykangielski #ciekawostki #nauka
3382d558-4d31-415b-81e6-843d34693361
pol-scot

@PalNick I live in the Poland?

igipropject

@pol-scot "the" odnosi się głównie do krajów których nazwy są "opisowe", tak jak na przykład "in the People's Republic of China", ale jak już mamy konkretna nazwę to "in China".

kajman

@PalNick błędem jest używanie "must" zamiast "have to"

Nervous

@PalNick serio ktoś często popełnia błędy w 2 i 5 przykładzie? Rzadko się z tym spotykam.

janusz_p0lak

@PalNick Rzeczy, których nigdy nie zapamiętasz, a jak jesteś osłuchany z językiem, to nigdy takich błędów nie popełnisz.

pol-scot

@igipropject czyli in the Republic of Poland powinno być ok?

kajman

@pol-scot tak jest ok ale i tak nie ma sensu tak pisać.

pol-scot

@kajman I live in the RoP może nie ale president of the RoP już tak

Gnojokok

@PalNick To są błędy na poziomie angielskiego w szkole podstawowej

Lime

@PalNick

"I didn't meet anybody" wersja angielskia jest blizej logiki, nizeli polska: "nie poznalem nikogo" - prawo podwojnej negacji

kowcio11

Dodałbym :

Epstein did not kill himself.

Communism never worked.

DJ_SPERMA

Super, przyda się jutro w sql

żeby facetka sie nie czepiała jestem w czwartej klasie

Hi-cube

@PalNick co do pierwszego to obie formy są poprawne, ale mają zupełnie inne znaczenia.

"To be married with" najczęściej jako frazeologizm do bycia przywiązanym do czegoś/kogoś. She is married with a dentist zostałoby zrozumiane że ona non stop chodzi do dentysty, a zdanie she is married to a dentist - wyszła za mąż za dentystę.

Reszta rzeczy takie dziwne dla mnie by w ogóle było przytoczone, ale nie jestem lingwistą co zresztą widać po mojej składni z języka polskiego xD

Zaloguj się aby komentować