Zebrałem się w końcu żeby odpalić serialową Diunę i tak jak pierwszy odcinek robi ogromne wrażenie tak nie mogę zrozumieć jednej rzeczy- dlaczego spice jest tłumaczone jako „przyprawa”?! Z tego co wiem prawidłowe tłumaczenie to „melanż”.. Nikt przecież nie używa spice żeby doprawić rosołek :| Coraz częściej filmy/seriale są tłumaczone kompletnie bez kontekstu, widać to szczególnie na Amazon, HBO nie idźcie tą drogą


#dune #hbomax #seriale

fd6d4728-5bd2-439f-ae44-5cec4737ac0b
radidadi userbar

Komentarze (10)

@sireplama @smierdakow słuchałem tylko brytyjskiej wersji audiobook, imo przyprawa nie ma sensu bo to nie jest żadna przyprawa

@serel bo obie wersje są poprawne. Przyprawa jest "uliczną" nazwą melanżu. Tak długo, jak nie wypacza to kontekstu, nie ma znaczenia której się używa.

@Dziwen @serel imo przyprawa jest zbyt dosłownym tłumaczeniem i nie oddaje ducha tej substancji, bardziej już pasowałby mi np. "sos"

@radidadi

W filmowej diunie nie było przyprawy?

W SPORE też dali przyprawy do wydobycia :P


Btw. Walić tłumaczenie, jak serial ogólnie?

@Jarem w tej z 1984 pamiętam że nazwa "melanż" była częściej używana, nwm jakoś strasznie mi nie pasuje w jaki sposób jest to ujęte w napisach na HBO.. Pierwszy odcinek genialny pomimo jak zwykle karykaturalnej roli Travisa Fimmela. Mam nadzieję że Jessica Barden wróci w kolejnych odcinkach - świetnie wypadła w "End of the fucking world". Efekty specjalne na poziomie najlepszych produkcji z Hollywood, ciekawy scenariusz. Kilka postaci nieco sztampowych (imperator, księżniczka, Desmond) ale zobaczymy co dalej.

Zaloguj się aby komentować