Komentarze (12)

@NieznosnaLepkoscOdbytu bieszczadzki browar z misiem w logo i nazwą od konstelacji Wielkiej Niedźwiedzicy

<Cpt. Obvious flies away>

@NieznosnaLepkoscOdbytu


„napój” należałoby przetłumaczyć np. jako „soft drink”, a nie jako „drink”

„woda” należałoby przetłumaczyć jako „bottle of water” (albo „bottled water” - w zależności od tego, co autor miał na myśli), a nie jako „bottled of water”

„piwo” należałoby przetłumaczyć jako „beer”, a nie „bear”

„chips” przetłumaczyłbym raczej jako „crisps”, bo „chips” może oznaczać również frytki


Do tego przy napojach przydałaby się objętość, a przy czipsach - gramaturę. Średnio ogarnięty dzieciak z podstawówki przetłumaczyłby to lepiej.

Zaloguj się aby komentować