Komentarze (6)
@Ragnarokk wytłumacz dla niekumatych
@A_I
Unionized - w związku zawodowym. Union -> Unionized
Unionized - niezjonizowany. Ion -> Ionized -> Unionized.
Czyta się zupełnie inaczej, w pierwszym przypadku razem, w drugim z wyraźną przerwą un-ionized
@Ragnarokk aaa dziękuję
@Ragnarokk o gpt 5 sobie poradził z wyjaśnieniem
To jest żart językowy oparty na dwuznaczności słowa “unionized”.
-
Chemik przeczyta to jako “un-ionized” (czyli „niezjonizowany” – stan cząsteczek w chemii).
-
Hydraulik przeczyta to jako “union-ized” (czyli „uzwiązkowiony”, np. należący do związku zawodowego).
Czyli jeśli poprosisz chemika i hydraulika, żeby przeczytali „unionized”, każdy zinterpretuje je po swojemu – w swoim kontekście zawodowym.
Dlatego to taki sprytny żart, bo pokazuje jak jedno słowo może mieć zupełnie inne znaczenie zależnie od tego, kto je czyta.
@A_I Dobrze że u nas nie ma takich słów co oznaczają jednocześnie zapięcie do ubrania i średniowieczną fortyfikację :P
Un-ionized = chemik; union-ized = plumber.
Zaloguj się aby komentować
