Komentarze (16)

@Rimfire była cała wojna o to. Nowe pojęcia, których nie definiował słownik.

@em-te Mierzi mnie używanie paskudnej, nieadekwatnej i niepolskiej terminologii odnośnie peryferii komputerowych, a zwłaszcza kiedy ktoś 'wciskadło' nazywa 'klawiaturą'

@Rimfire powiedz to Francuzom.

@em-te a jak na wciskadło mówią Francuzi?

@Rimfire oni sobie stworzyli cały własny słownik pojęć i obwarowali to ochroną języka. Nie lubią angielskiego i nic z tym nie zrobisz.


dżojstik - manette de jeu

komputer - l'ordinateur

myszka - souris

klawiatura - Le clavier d'un ordinateur (i musisz dookreślić, że komputerowa, bo słowo ma wiele znaczeń - wachlarz, skala, gama, kółko na klucze)


wystarczy?

@em-te Dziękuwa. Bardzo ładne określenia. Napisane z clavier mécanique d'un ordinateur.

@Rimfire właśnie sobie uświadomiłem że nie wiem jak po angielsku jest klawiatura

@Rimfire manipulator drążkowy

@Rimfire we Francji jest jeszcze gorzej

@GrindFaterAnona - pisane łącznie wywołuje u mnie odruch wymiotny

@radek-piotr-krasny - ten numer to dla mnie za wcześnie - ale numery z kilku lat później już nabywałem - z perspektywy czas połowy tego co czytałem nie rozumiałem

@koszotorobur ja dopiero od 90 lat, nie wiedzialem, ze wychodzil juz w 80

Zaloguj się aby komentować