Komentarze (8)

@Osiemgwiazdek mi to siostra pokazała, jak byłem dzieckiem i tekst "dzińdybry" i "ty głupia kobieto", to dla mnie ten sam level co teksty z misjii kleopatra. Wryły się w mózg.

Fajna ciekawostka. Oglądałem serial po polsku i w oryginale. O ile polska wersja jest zabawna, o tyle sporo żartów po prostu zaginęło w przekładzie. Wersja angielska to prawdziwe złoto. Takich smaczków jest zatrzęsienie. As they say "to see Nipples and do!"

@razALgul zdecydowanie, bardzo dużo gier słownych, zabawy akcentami i trochę humoru specyficznego dla Anglii.


Zwłaszcza oficer Crabtree jest fontanną niedwuznacznych wypowiedzi wynikających rzekomo z jego nieznajomości francuskiego. Włącznie z jego przywitaniem, które po polsku brzmi po prostu "dziń dybry" a w oryginale zaciągane "good moaning" czyli tłumacząc dosłownie "dobrego jęczenia".

Zaloguj się aby komentować