Tłumacze musieli unikać zaimków w grach dubbingowanych, zanim stało się to modne ^^

#baldursgate #grykomputerowe
7e45f75b-9339-44b6-920a-ed4887e92bb7
DiscoKhan

@Loginus07 dlatego najlepszym językiem jest był i będzie oczywiście mowa bratniego narodu węgierskiego!

LovelyPL

No niestety, jeśli developer jest zafiksowany tylko na język angielski, a potem nagle chce dodać inne języki, to tłumacze mają problem i to spory.

Nawet jeśli są świadomi, że istnieją języki z bardziej skomplikowaną gramatyką, to czasami po prostu im się nie chce dłubać w kodzie.

Loginus07

@LovelyPL oczywiście, a tutaj jeszcze do czynienia mamy z ponad 20 letnią grą, więc tym bardziej wtedy nie dbano o takie "szczegóły". Dzisiaj w internecie można się natknąć na takie formy z różnych powodów, jednakże tutaj jest to po prostu zastosowane ze względów technologicznych(?) - gra pozwalała wybrać płeć na starcie, a dubbing musiał być uniwersalny

LovelyPL

@Loginus07 No wiem, wiem, że to staroć. Ale... do dzisiaj niewiele się zmieniło Wielu devów ma gdzieś inne języki - traktują je po macoszemu.

Ma to też swoje dobre strony - jak trzeba kombinować z formami, to więcej się bierze kasy za tłumaczenie

Loginus07

@LovelyPL chciałem powiedzieć, ze to nieprawda, bo ostatnio jak grałem w jakaś grę, gdzie można było wybrać płeć, to napisy działały idealnie, a potem sobie przypomniałem, że tą grą było Divinity: OS 2, które miało tłumaczone tylko napisy i nie trzeba było uprawiać żadnego słowotwórstwa "bo dubbing będzie nagrywany tylko raz" ^^

Zaloguj się aby komentować