Mapa wykorzystania dubbingu w Europie
#film
#seriale
#europa

Mapa wykorzystania dubbingu w Europie
#film
#seriale
#europa

I tak, jak nas bawi np. słowacki dubbing "C.S.I.: Kriminálka Miami", to ich bawi lektor w Polsce
Jak widać to jest kwestia przyzwyczajenia. Jakby u nas od lat dubbingowano wszystko, to też byśmy dziwnie na lektora patrzyli.
Jak dla mnie - napisy i oryginalny dźwięk są najlepsze.
@Jason_Stafford dla mnie dubbing sprawdza tylko w animacjach lub jak oglądasz coś z dziećmi. W filmach - no może poza Asterixem i Obeliksem gdzie myślę można przymknąć oko bo wypadł spoko - zwykle wypada strasznie kiepsko. Taki Harry Potter z dubbingiem naszym to jest kaszana jakaś, pierwsza część to jeszcze da się zrozumieć, niestety dubbing nie dorośleje wraz z filmami i taki np. Draco brzmi przezabawnie w dalszych filmach, które jednak powinny nabierać lekkiej grozy z każdą częścią.
@Jason_Stafford dobry dubbing do produkcji z żywymi aktorami nie istnieje.
Nawet za dzieciaka jak takie filmy oglądałem to mnie nieustannie irytował brak pełnej synchronizacji z ustami tego co się wypowiadało.
Dubbing ma swoje miejsce w animacjach ale poza nimi to jest tragedia. Gdzie nawet z tym jest coraz gorzej, bo jakość animacji jest obecnie na tyle dobra, że czasami taki dysonans też może się pojawić.
Właśnie ten dysonans stoi za całą ideą lektora, bo cały czas słyszy się te przytłumione głosy w tle i mózg jakoś jest bardziej skłonny zaakceptować coś takiego jako normalne. Chociaż najlepiej to po prostu dać oryginalną ścieżkę dźwiękową i tylko doklepać napisy ale teraz jak TV jest już niemalże ekskluzywnie domeną starszych ludzi to przyzwyczajeń u nas się nie zmieni.
Zaloguj się aby komentować