@QvintvsCornelivsCapriolvs
Wrzucić całe tłumaczenie listu i napisać, że prawo cytatu? To już może budzić problemy prawne.
A szkoda, bo takie rzeczy wartościowe (jak dzieła filozofów) powinny wg mnie być prędzej w domenie publicznej...
Niech tłumacze trzepią szybką kasę na książkach o masturbowaniu miniaturów na farmach #pdk
Może nadzieja w AI. Może dojdziemy do tego poziomu, że z oryginalnych łacińskich/starogreckich tekstów AI będzie potrafiło bardzo dokładnie przetłumaczyć na inne języki.
Ostatnio czytałem Platona w przekładzie Witwickiego. Zastanawiałem się dlaczego to tak ciężko się czyta? W tłumaczeniach angielskich już idzie łatwiej, mimo, że to nie jest mój język ojczysty. Czy to kwestia tłumacza? Języka jakiego używał na co dzień? Czy może na siłę on próbował nadać taki "artystyczny" "wykwintny" "inteligencki" ton tłumaczeniu?
Zapytałem ChatGPT, a ten odpisał mi, że tłumaczenie Platona na polski w wykonaniu Witwickiego jest dużo dokładniejsze i wierniejsze niż tłumaczenia na angielski. Jakoby języki starożytne były takie właśnie "dziwne" z naszego punktu widzenia.
Ciekawe ile w tym prawdy co powiedział ChatGPT - ja tam podchodzę z dystansem do tego co mi napisał.
Np.
Zależnie od tluamczen Sokrates jest porównywany do bąka/gza (takiego owada natrętnego), który motywuje ociężałego konia jakim są Ateny, ale też można się spotkać z porównaniem do żagwi (pochodni) ktorą przykłada się do konia aby go pobudzić...
Co tłumaczenie to inne... ¯\_(ツ)_/¯
Dlatego chyba najlepiej nie skupiać się tylko na jednym.