Czego uczy nas I list moralny Senki do Lucyliusza?


Czas jest bardzo cenną rzeczą — jedyną, która naprawdę do nas należy - a jednocześnie tą, którą najłatwiej, najczęściej i najbardziej bezmyślnie tracimy.

Bywa, że jest nam odbierany przez innych, lecz znacznie częściej sami go marnujemy: na złe czyny, bezczynność, rzeczy nieistotne i przez niedbalstwo.

Każda chwila, która mija, nie tylko przybliża nas do śmierci, ale w pewnym sensie już do niej należy. Nie powinniśmy więc odkładać życia na przyszłość. Swój czas należy traktować jak kapitał - bo gdy zostanie go niewiele, będzie już za późno, by wykorzystać go dobrze.


Jako, że nie mogę z racji praw autorskich wrzucić tekstu, to podaję streszczenie głównej myśli.


#stoicyzm

5a8daa80-9e24-44ee-840b-aca5f63773c9

Komentarze (6)

@Modrak

Czy komuś one są rzeczywiście teraz przynależne?

Tłumaczowi.


Można wrzucić jakieś angielskie tłumaczenie z domeny publicznej, ewentualnie przetłumaczyć z angielskiego na polski. Chatgpt akurat chyba by sobie z tym poradził, ale uznałem, że tłumaczyć z tłumaczenia to może fałszować dokładność przekazu myśli.

@QvintvsCornelivsCapriolvs

Wrzucić całe tłumaczenie listu i napisać, że prawo cytatu? To już może budzić problemy prawne.

A szkoda, bo takie rzeczy wartościowe (jak dzieła filozofów) powinny wg mnie być prędzej w domenie publicznej...

Niech tłumacze trzepią szybką kasę na książkach o masturbowaniu miniaturów na farmach #pdk


Może nadzieja w AI. Może dojdziemy do tego poziomu, że z oryginalnych łacińskich/starogreckich tekstów AI będzie potrafiło bardzo dokładnie przetłumaczyć na inne języki.


Ostatnio czytałem Platona w przekładzie Witwickiego. Zastanawiałem się dlaczego to tak ciężko się czyta? W tłumaczeniach angielskich już idzie łatwiej, mimo, że to nie jest mój język ojczysty. Czy to kwestia tłumacza? Języka jakiego używał na co dzień? Czy może na siłę on próbował nadać taki "artystyczny" "wykwintny" "inteligencki" ton tłumaczeniu?

Zapytałem ChatGPT, a ten odpisał mi, że tłumaczenie Platona na polski w wykonaniu Witwickiego jest dużo dokładniejsze i wierniejsze niż tłumaczenia na angielski. Jakoby języki starożytne były takie właśnie "dziwne" z naszego punktu widzenia.

Ciekawe ile w tym prawdy co powiedział ChatGPT - ja tam podchodzę z dystansem do tego co mi napisał.


Np.

Zależnie od tluamczen Sokrates jest porównywany do bąka/gza (takiego owada natrętnego), który motywuje ociężałego konia jakim są Ateny, ale też można się spotkać z porównaniem do żagwi (pochodni) ktorą przykłada się do konia aby go pobudzić...

Co tłumaczenie to inne... ¯\_(ツ)_/¯

Dlatego chyba najlepiej nie skupiać się tylko na jednym.

@Nexus6 jasne, zrozumiałe.
Co do tłumaczeń starszych, raz, że autorzy mówili po prostu innym językiem niż my a dwa, że czasem starali się naśladować szyk zdania oryginału, więc ten tekst jest trudny w odbiorze.

Zaloguj się aby komentować