Komentarze (10)

@Kredafreda Przecież ten tekst przetłumaczony w ten sposób traci całą śmieszność xD


W oryginale było: Like a midget at a urinal I was going to have to stay on my toes. - Niczym karzeł przy pisuarze, musiałem stanąć/być/chodzić na palcach.

@lukmar zaś tak przetłumaczony jak ty to sugerujesz nie ma żadnego sensu, bo to jest tekst z filmu a idom "stay on my toes" przetłumaczony na polski nie ma tego samego znaczenia i trzeba było bardziej kreatywnie podejść do tłumaczenia żeby ciąg przyczynowo-skutkowy miał ręce i nogi.

@DiscoKhan dlatego w filmie, z wymaganiami kontekstu i tak dalej to tłumaczenie jakoś się jeszcze broni. Ale jako taki pojedynczy baner już średnio.

@Akilles karzeł przy pisuarze nie musi stanąć na wysokości zadania. Jakieś tam powiązanie poprzez grę słów jest, ale nie tak dosłowne jak w oryginale.


Zresztą tak jak pisałem wyżej - w kontekście filmu jest ok. Jako pojedynczy cytat - średniawka.

Zaloguj się aby komentować