Właśnie się dowiedziałem, że Japonia po mandaryńsku to "riben".


No, niby zdaję sobie sprawę, że stoją za tym tysiące lat ewolucji języka, ale jakoś tak źle mi to brzmi. Nie podoba mi się po prostu.


#jezykiobce #gownowpis

Komentarze (7)

Ragnarokk

Z takich dziwnych ciekawostek językowych - portugalskie dziękuje (obrigado) ma pochodzenie od japońskiego arigato :)

szatkus

@Ragnarokk yyyyy... nie, nie ma. Było nawet niedawno na BadLinguistics.


Edit: jak chcesz niespodziewane kognaty z tych dwóch języków to są, "mel" i "mitsu" (蜜), czyli po naszemu miód (też kognat).

jiim

@Ragnarokk gówno prawda. Jest dużo zapożyczeń i wpływów, ale od strony języka portugalskiego (kolonizacja, ekspansja morska) na japoński, natomiast nie ma żadnej relacji między arigato a obrigado.


It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but evidence indicates arigatō has a purely Japanese origin,[22] so these two words are false cognates.

Arigatō is an "u"-sound change of arigataku.[23] In turn, arigataku is the adverbial form of an adjective arigatai, from older arigatashi,[24] itself a compound of ari + katashi. Written records of arigatashi exist dating back to the Man'yōshū compiled in the 8th century AD,[24]: (1)  well before Japanese contact with the Portuguese in the 16th century.


https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_words_of_Portuguese_origin


“Obrigado” in Portuguese is the past participle of the verb “obrigar” (to oblige). The origin is the Latin verb “obligare”, which means “to attach” or “to bind together”.

Despite popular speculation that arigato comes from the Portuguese for “thank you,” obrigado, Ari gato was in use in Japan well before any contact with Portugal. Arigato (ありがとう) comes from the words arigatashi (“to be”) and katai (“difficult”). Arigato then, in its literal sense means “being alive is hard.”

https://www.studycountry.com/wiki/does-arigato-come-from-obrigado

Ragnarokk

@jiim Ok,.to znaczy że kolega Portugalczyk z Lizbony albo mi sciemniał albo sam nie zna dobrze xD

Poliszynel

I zdaje się, że nazwa Japan pochodzi właśnie z języka chińskiego (nie wiem dokładnie z którego narzecza). Chińczycy podobnym słowem określali Japonię i tak się przyjęło w Europie, a nie Nippon jak swój kraj nazywają japończycy.

szatkus

@Poliszynel do Europy to słowo trafiło z malezyjskiego, gdzie wcześniej musiało pokonać drogę z północnych Chin na południe. A jeszcze wcześniej zostało przejęte przez Japończyków z chińskiego, gdy 倭 stało się obraźliwe.

5tgbnhy6

nic dziwnego, ze ci sie nie podoba, bo to zniemczona nazwa glownego skladniku diety japonczykow - ryb

Zaloguj się aby komentować