#naukajezykow


#deepl


#translator


#jezykangielski


Nie wiem jak Wy, ale często mam tak że jak oglądam film i słyszę jakieś zdanie w oryginale i to jak je przetłumaczył lektor, nie raz zaskakuje mnie w jaki sposób pewne rzeczy są przekazywane, bo ja daną informację ubrałbym w całkiem inne słowa!


(prawdopodobnie!) Najlepszy translator, czyli https://www.deepl.com wprowadził nową funkcję, póki co wersja beta, Asystent Pisania: https://www.deepl.com/write Możecie np. napisać tekst po angielsku, a asystent pokaże Wam jak alternatywnie można sformułować dane zdanie, naprawdę pomocna rzecz do zwiększenia różnorodności swoich wypowiedzi.


Przykładowo, piszę właśnie skrypt do szkolenia, jako wezwanie do kontaktu, zapisałem:


If you have any questions, feel free to contact me!


Wszedłem na DeepL sprawdzić alternatywy:


  1. If you have any questions, do not hesitate to contact me!

  2. If you have any questions, please contact me!

Komentarze (2)

CandyAmigo

@shogun pamiętaj, że lektor musi też dostosować tłumaczenie do zakładanej grupy odbiorców i ich wieku - które mogą być diametralnie różne niż ty

shogun

@CandyAmigo rozumiem, to też nie tak że zarzucam coś lektorom (poza tymi na Netflix, bo nie wiem o co chodzi z tym że liczby są zawsze pozamieniane xD np. w filmie jest 8 a lektor mówi 23 i to praktycznie w każdym filmie/serialu), tylko raczej o fakt że mimo że pracuję po angielsku (ale 90% kontaktu to jednak nie native speakerzy) i rozmawiam nie tylko o pracy, to jednak uświadamiam sobie że native daną rzecz prawdopodobnie powiedział by całkiem inaczej. Nie mam teraz przykładu, ale następnym razem przy serialu (Good Doctor teraz na ekranie, polecam, chociaż po 2 sezonie już zaczyna nudzić) sobie zanotuję

Zaloguj się aby komentować