Komentarze (15)

@MarianoaItaliano Nie musiała. Jej głos tak wrył się w banię, że starczy jej imię i nazwisko. Byłem fanatykiem programów przyrodniczych za dzieciaka ( ͡° ͜ʖ ͡°)

@Chmurkins No ale zawsze mnie zastanawiało jakby to w sumie można przetłumaczyć żeby Die Hard po polsku miało sens jako tytuł filmu. Bo google stwierdza że Die Hard to "być trudnym do wykorzenienia" xD

@hellgihad "Trudny do zabicia" tutaj w sensie ze Die Hard jest przymiotnikiem charakteryzujacym czlowieka, a nie czasownikiem. W domysle jest to glowny bohater, nota bene jednego z moich ulubionych filmow.

@MarianoaItaliano @BoroovaOld Brutalna śmierć mi się podoba, ale Trudny do zabicia jest bardziej dosłowne. Ja wpadłem jeszcze na Nie daj się zabić

klasyk aż mi się przypomniało wzięte swojego czasu z bash.org.pl tlumaczenie drogi krzyżowej na angielski. I przy stacji Jezus Chrystus na śmierć skazany - Jesus Christ prison break.

Zaloguj się aby komentować