Cześć, mam wielką prośbę, próbuję przetłumaczyć sobie tekst jednej pięknej piosenki, mój angielski nie jest petardą. Czy ktoś mógłby mnie poprawić lub zaproponować lepsze tłumaczenie? Z góry dziękuję!


Memory, all alone in the moonlight


I can dream of the old days


Life was beautiful then


I remember the time I knew what happiness was


Let the memory live again


Every street lamp seems to beat


A fatalistic warning


Someone mutters and the street lamp sputters


And soon it will be morning


Daylight, I must wait for the sunrise


I must think of a new life


And I mustn't give in


When the dawn comes, tonight will be a memory too


And a new day will begin


Burnt out ends of smoky days


The stale, cold smell of morning


A street lamp dies, another night is over


Another day is dawning


Touch me, it's so easy to leave me


All alone with the memory


Of my days in the sun


If you touch me, you'll understand what happiness is


Look, a new day has begun


A tu to co ja wymyśliłem:


Wspomnienie, samotnie, w świetle księżyca


Mogę marzyć o dawnych czasach


Życie było wtedy piękne


Pamiętam czas, kiedy wiedziałem, czym jest szczęście


Pozwól wspomnieniu ożyć ponownie


Każda lampa uliczna wydaje się pulsować


A ostateczne ostrzeżenie


Ktoś mruczy, a lampa uliczna spluwa.


wkrótce będzie ranek


Światło dzienne, muszę poczekać na wschód słońca


Muszę myśleć o nowym życiu


Nie mogę się poddać


Kiedy nadejdzie świt, dzisiejsza noc też będzie wspomnieniem


I zacznie się nowy dzień


Spalone końce zadymionych dni


Stęchły, zimny zapach poranka


Uliczna lampa zamiera, kolejna noc się skończyła


Kolejny dzień się zaczyna


Dotknij mnie, tak łatwo jest mnie zostawić


W samotności z myślami


Moich dni w promieniach słońca


Kiedy mnie dotkniesz, zrozumiesz, czym jest szczęście.


Spójrz, zaczął się nowy dzień

Komentarze (8)

aceventura

@frk to jest z kotów (musicalu z lat 80), mega znane, pewnie są profesjonalne tłumaczenia np to https://www.youtube.com/watch?v=TgIF0ObVMyg i to https://www.youtube.com/watch?v=4fDrPj4Z94s

krokodil3

@frk Ktoś mruczy, a lampa uliczna spluwa - mutter to takie jakby gadanie sam do siebie pod nosem (nie znam w sumie odpowienika tego wyrazu po polsku )

Dotknij mnie, tak łatwo jest mnie zostawić - ja bym tutaj dał bardziej opuścić

W samotności z myślami - samotnie ze wspomnieniami chyba bardziej

aceventura

@frk tu masz jeszcze wykonanie Sośnickiej https://www.youtube.com/watch?v=QazXuQN8WI8 i Brodzińskiej https://www.youtube.com/watch?v=1iO6wgImgRY Oczywiście nie są to dosłowne tłumaczenia, bo poezję się cieżko tłumaczy, raczej tłumacz stara się uchwycić sens, nastrój, emocje itp.

krokodil3

@frk tym sputter to mnie zaskoczyłeś, bo takiego wyrazu jeszcze nie widziałem xd

z tego co widzę to ten wyraz oznacza eksplozję, więc chyba w latarni wybucha żarówka

Widzę że nieźle ci idzie angielski, jak nie znasz słówek - to patrz sobie na tej stronce

https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/sputter

Niedobry

@krokodil3 @mute @frk Hmm a to sputter to nie chodzi moze o to charakterystycze brzeczenie/iskrzenie zarowki latarni.? One sa dosc spore i dzwieki potrafia glosno sie niesc bo maja jeszcze kopule ktora poteguje efekt. Hmmm

frk

@aceventura oczywiście, że wiem skąd ten tekst to moja ulubiona wersja, a wykonuje go Mirusia

https://www.youtube.com/watch?v=FgC3JQhkqyc @mute


@krokodil3 @Niedobry Przetłumaczyłem za pomocą DeepL, but i didnt like it, więc pozmieniałem większość Też właśnie nie znałem słówka sputter

Zaloguj się aby komentować