Encyklopedia mitologii japońskiej


9/1000- Ao bozu


Ao bozu swoim wyglądem mają przypominać kapłanów. Posiadają one tylko jedno oko oraz niebieską skórę, istnieją jednak także inne wersje tego yokai zależnie od regionu Japonii, gdzie mogą posiadać więcej oczu lub też różnić się wielkością. Dla ludzi potrafią być niezwykle niebezpieczne. 


W prefekturze Shizuoka opowiada się o ao bozu, które podczas wiosennych wieczorów pojawiają się na tamtejszych polach uprawnych. W miejscu tym oczekują na dzieci, które zdecydują się na zabawę w okolicy. Gdy dziecko zbliży się do istoty, zostanie porwane i zabrane w nieznane miejsce.


Za to w prefekturze Kagawa celem są młode kobiety. Ao bozu objawia się przed nimi z makabrycznym pytaniem "Czy chciałabyś zostać powieszona?" W takiej sytuacji osoba zapytana musi odpowiedzieć "nie", by istota pozostawiła ją w spokoju. Jeśli jednak tego nie zrobi i zignoruje yokai, ten zrealizuje zapytanie.


W Yamaguchi byty te pojawiają się przed człowiekiem, by wyzwać go na pojedynek sumo. Ponieważ tamtejsze ao bozu są wielkości dziecka, wiele osób zgadza się walczyć, czego bardzo szybko żałują. Ao bozu bowiem w pełni wykorzystuje swoje nadludzkie możliwości, by natychmiastowo powalić oponenta, który po takim starciu z reguły jest martwy lub ciężko ranny. 


#mitologiajaponska #demonologiajaponska #necrobook

0a06bd50-ab8b-41c8-8349-a87681740fdf

Komentarze (10)

@AbenoKyerto Mnich to nie bardzo pasuje do polskiego - raczej tutaj ma konotację pozytywną/neutralną.

Znalazłem coś takiego przez gugla:


坊主

Bōzu

ogolony

@kowalski_2022 Sprawdziłem kilka anglojęzycznych stron i wszystkie to słowo tłumaczą jako monk, może to właśnie takie ich specyficzne określenie na mnicha. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

@AbenoKyerto Ja się nie kłócę - żaden ze mnie japonista. Natomiast tutaj coś się zazębia - ten stwór jest łysy i mnisi też są łysi. Jak pisałem - bardzo wieloznaczny język.

Osobiście bym proponował jakiegoś Łysego w niebieskim, czy lepiej cokolwiek innego podkreślającego złą naturę.


A pa to:

z niem. munich (dziś Mönch), poprzez łac. monicus z grec. monachos, ‘samotnik’ (od monos, ‘sam’);

https://pl.wikisource.org/wiki/S%C5%82ownik_etymologiczny_j%C4%99zyka_polskiego/mnich


Chociaż z drugiej strony czy japoński ma jakieś konotacje z greką?...

@kowalski_2022 Coś nie pykło, link trochę zepsuł widoczność odpowiedzi, także ciężko odczytać część komentarza. A co do reszty , to chciałem tylko pokazać, dlaczego przedstawiłem tłumaczenie tego słowa właśnie jako mnich.

@AbenoKyerto Tu ciągle coś nie pyka - i żebyśmy się dobrze zrozumieli: ja nie mam do Ciebie "pretensji" o zaproponowane tłumaczenie - takie zagadki językowe mnie kręcą No wiesz - nas budzi budzik a na wschodzie mają przebudzonego Buddę

@kowalski_2022 Jasne, rozumiem, japoński ogólnie faktycznie ciężko przełożyć na naszą mowę, dlatego ja tam rzadko się zagłębiam w te ich niuanse językowe. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Zaloguj się aby komentować